吳家凡
有一位學(xué)者,多年來一直精研古典詩詞,在學(xué)術(shù)上頗有建樹。
可是,這些年來,有一個問題一直困擾著他:宋祁那句“紅杏枝頭春意鬧”的名句,前賢雖然有過諸多解釋,但他總覺得沒有說到點(diǎn)子上。不過呢,他本人也一直沒有找到最令人信服的答案。
什么樣的解釋最能切合事實(shí)與本源呢?他翻閱大量的資料,苦思無果后,這位學(xué)者決定避開人文學(xué)術(shù)角度,試著從其他的角度出發(fā),去尋找出一個令人信服的答案。
有一天,這位學(xué)者無意中看到一幅名為《遠(yuǎn)去的牛群》的油畫,畫的正面上是一對身著少數(shù)民族紅色服飾的母女倆,畫的遠(yuǎn)處是一群吃草或走路的牛群。
這位學(xué)者仔細(xì)觀摩這幅畫后,發(fā)現(xiàn)了一個秘密:為何從整個畫面上看起來,那對穿著紅服飾的母女離自己是如此之近,而那些黑顏色的牛群看起來為何離自己是如此之遠(yuǎn)呢?
為此,他特意詢問了自己的一位畫家朋友。
朋友告訴他:畫面之所以會產(chǎn)生這樣的視覺效果,全因?yàn)橛彤嬌实恼{(diào)配作用。問題就在于那對母女身上的服飾的顏色是紅色的,而那些牛身上的顏色是黑色的。在視覺中,紅色是一種暖色,是波長較長的色彩;而黑色是一種冷色,是波長較短的色彩。
因此,紅色在感覺上就有一種向眼前逼近的趨勢;而黑色在感覺上則有一種向遠(yuǎn)處退縮的趨勢,此消彼長,對比之下,就形成這樣的一種視覺沖擊力:那對母女離我們很近,而那些牛群離我們很遠(yuǎn)。于是,我們就看到了畫卷所題的《遠(yuǎn)去的牛群》。
由此及彼,這位學(xué)者恍然大悟:原來,在我們的視野中,由許多密集綠色杏葉組成的整個背景是冷色調(diào)的,它們呈向遠(yuǎn)處退縮之勢;而許多紅杏組成的背景是暖色調(diào)的。從而,人們在視覺上形成了許多紅杏奔向眼前的效果。
于是,在人們的視野中就出現(xiàn)眾多的紅杏在枝頭上鬧春的情景。這種情形就像許多個身著紅衣“鬧春”的孩子,他們互相擠在一起,時合時分,相互戲謔,彼此打鬧。這種鬧,是天真的童趣,是正月里的春意,是兒童的無拘。
因此,一句“紅杏枝頭春意鬧”,便寫出春天的歡騰,寫出了春天的溫暖,寫出春天的艷麗。傳遞出千古的風(fēng)情。
有時,思維的一次精彩轉(zhuǎn)身,可以讓事物的本來面目順其自然地浮出隱身已久的水面。