長篇小說
冷月〔美國〕杰弗里?迪弗
嚴志軍 張沫 譯(1.4)
三重謀殺 〔美國〕查爾斯?海因斯
李鐘濤 韋清琦 譯(2.4)
灰色外星人 〔美國〕惠特利?斯特里伯
周小進 譯(春增.3)
2012:靈魂爭奪戰(zhàn)〔美國〕惠特利?斯特里伯
聶翔 鄭力 譯 茅志恩 譯校(3.4)
最熟悉的陌生人〔美國〕埃利塞?沙因保拉?伯恩斯坦
胡開寶 王彬 繆余 譯(4.4)
非法入侵〔美國〕蘇?格拉夫頓
唐克勝 曾凡海 譯(5. 4)
死結(jié)〔美國〕 埃米?麥金農(nóng)
李晶 譯(秋增.3)
不要相信任何人〔美國〕格雷格?安德魯?赫維茨
張樂 譯(6.4)
中篇小說
甜蜜的果實〔英國〕大衛(wèi)?威廉斯
唐克勝 譯(春增.3)
日本早春圖〔日本〕陳舜臣
陳曉潤 譯(春增.3)
家有賢夫〔日本〕奧田英朗
張秀強 譯(春增.3)
好奇的刑警夫人〔日本〕西村京太郎
張漢威 譯(春增.3)
伊豆下田來信迷蹤〔日本〕西村京太郎
衣秉偉 譯(春增.3)
一路“順”風〔俄羅斯〕葉琳娜?阿爾辛那耶娃
于正榮 宋光慶 譯(春增.3)
七〔美國〕埃德維熱?丹蒂凱特
楊維冬 譯(春增.3)
夜舞曲〔加拿大〕亞歷山大?鮑恩達爾
王敬濤 譯(春增.3)
天使停留在這里〔韓國〕全京琳
張玄平 譯(春增.3)
體驗完美 〔加拿大〕蓋伊?范德海格
王進祥 譯 趙伐 校(5.133)
在網(wǎng)戀中重生〔俄羅斯〕安娜?魯斯基赫
郭麗姝 譯(秋增.107)
枕草子殺人事件〔日本〕齋藤榮
全賢淑 譯(秋增.168)
短篇小說
黑冰〔美國〕凱特?肯尼迪
陳新宇 譯(1.181)
城市男孩〔美國〕蘇珊?穆迪
唐克勝 譯(1.185)
朋友冤家〔英國〕莎拉?科德維爾
曾凡海 譯(1.191)
航班停飛之后〔日本〕川本三郎
張哲 張繼文 譯(1.193)
都是競爭惹的禍〔美國〕托馬斯?梅漢
張健 譯(1.198)
天堂制造 〔美國〕約翰?厄普代克
查日新 譯(2.119)
天堂的眼淚 〔越南〕阮氏秋惠
祁廣謀 譯(2.127)
飛翔的女人〔俄羅斯)莉季婭?瑟喬娃
萬海松 譯(2.133)
一個虛構(gòu)的男人〔日本〕日下圭介
周宇輝 譯(2.137)
牙醫(yī)太太的外遇〔英國〕羅爾德?達爾
陶然玉帛 譯(2.4)
一個未婚男人的傳奇故事〔英國〕多麗絲?萊辛
孔保爾 譯(2.147)
錯領的丈夫尸體〔印度〕迪巴爾?迪布?巴爾馬
郁蔥 譯(春增.3)
不得好死 〔日本〕不知火京介
張繼文 譯(3.161)
霍力格的失禮 〔瑞士〕馬?。K特普代克
林中洋 譯(3.167)
被拆開的軍令 〔奧地利〕伊爾澤?艾辛格
齊快鴿 譯(3.169)
一綹頭發(fā) 〔俄羅斯〕米哈依爾?波波夫
馬伯健 譯(3.172)
滄桑路 〔美國〕尤多拉?韋爾蒂
楊偉莉 譯(4.124)
為愛結(jié)婚 〔英國〕特莎?哈德利
安芳 譯(4.128)
少女委托人 〔日本〕東野圭吾
全賢淑 譯(4.136)
第672夜的童話 〔奧地利〕胡戈?霍夫曼斯塔爾
賀驥 譯(4.151)
中國洗衣房的秘密 〔德國〕伊爾克?海登賴希
齊快鴿 譯(5.143)
臨時演員的來信 〔英國〕凱瑟琳?西蒙德絲
陸楊 譯(5.147)
牧羊女娜努 〔法國〕儒昂多
鄭克魯 譯(5.150)
愛深如海 〔美國〕瑪伯?克林斯蒂
彭丹青 譯(5.154)
千島淵的櫻花 〔日本〕戈爾迪
張曉芳 譯(5.214)
枯竭之泉〔英國〕多麗絲?萊辛
孔保爾 譯(秋增.225)
真實的事情 〔英國〕多麗絲?萊辛
青閏 譯(秋增.235)
凝視〔英國〕多麗絲?萊辛
蘭守亭 譯(秋增.249)
福蒂斯丘太太〔英國〕多麗絲?萊辛
孔保爾 譯(秋增.255)
一封沒有寄出的情書〔英國〕多麗絲?萊辛
孔保爾 譯(秋增.263)
另一個花園〔英國〕多麗絲?萊辛
孔保爾 譯(秋增. 269)
獅子,葉子,玫瑰花〔英國〕多麗絲?萊辛
孔保爾 王灑 譯(秋增.272)
攝政王公園里的一年四季〔英國〕多麗絲?萊辛
孔保爾 譯(秋增.275)
斷電〔美國〕約翰?厄普代克
安芳 譯(6. 130)
丑女〔俄羅斯〕尤里?巴甫洛維奇?卡扎科夫
許力 譯(6.135)
流浪女〔英國〕 A.S.拜厄特
梁曉冬 譯(6. 140)
愛情與盜竊〔英國〕 彼得?切尼
陶玉帛 黃偉業(yè) 譯(6. 143)
鉆石失竊記〔美國〕愛德華?霍奇
袁洪庚 譯(6. 151)
女喊溪的故事〔美國〕桑德拉?希斯內(nèi)羅斯
呂娜 譯(6. 161)
劇本
瑣事 〔美國〕蘇珊?格萊斯佩爾
潘靜 譯 沈建青 校(4.160)
詩歌
戴維?坎貝爾詩選 〔澳大利亞〕戴維?坎貝爾
潘靈劍 譯(1.200)
哈羅德?品特詩四首〔英國〕哈羅德?品特
陳紅薇 李魯平 譯(2.164)
尼娜?卡西安詩選 〔羅馬尼亞〕尼娜?卡西安
高興 譯(3.176)
金光圭詩八首 〔韓國〕金光圭
金冉 譯(4.169)
銀天鵝 〔美國〕肯尼斯?雷克思羅斯
鄭燕虹 譯(5.157)
翻轉(zhuǎn)的世界(組詩)〔俄羅斯〕英娜?麗斯年斯卡婭
晴朗李寒 譯(6. 167)
散文
山中湖畔聽鳥記〔日本〕川端康成
陳德文 譯(2.166)
崇尚忙碌 〔美國〕巴巴拉?埃倫賴克
吳克明 譯(3.178)
給你的信 〔西班牙〕約蘭達?馬丁
劉潔 譯(4.173)
在廣闊的荒野中 〔日本〕村上春樹
楊儼 譯(5.162)
家在雅典娜〔土耳其〕內(nèi)迪姆?居賽爾
劉釗 譯(6. 172)
國外風情
丹麥的餐館遺風 〔日本〕東山魁夷
羅興典 譯(2.220)
尋找大師之旅張冬梅(4.217)
海明威與基韋斯特惠蘭(5.163)
外國作家介紹
靜觀靈魂
——愛米莉?狄金森和她的詩歌創(chuàng)作
王好強(2.175)
書寫歷史的人
——托馬斯?基尼利及其作品
張海榕(2.178)
出世與入世之間的微妙平衡
——我眼中的理查德?鮑爾斯さ罌死(2.182)
感謝馬克?吐溫吳鈞陶(3.214)
看看吧,這個世界
——紀念阿蘭?羅伯-格里耶陳路(3.218)
橫看成嶺側(cè)成峰
——世人眼中的三島由紀夫王雪梅(4.188)
弗羅斯特及其“黑色詩歌”陳君(4.191)
勒?克萊齊奧印象余中先(6.183)
沉默的歌者
——伊麗莎白?畢曉普和她的代表作《魚》
龐密香(6. 185)
讓大眾接受沉重
——關于本哈德?施林克的小說創(chuàng)作
印芝虹(6. 188)
外國作家訪談錄
海明威,希特勒,上帝和我
——諾曼?梅勒訪談錄 〔英國〕安德魯?奧黑根
劉略昌 譯(2.186)
“盡管我是個男人,但我要再現(xiàn)她的聲音”
——2007年龔古爾獎得主勒魯瓦訪談
胡小躍(2.189)
非理性的依戀者
——湯姆?沃爾夫訪談
徐科吉 李慶學 譯(4.185)
朱利安?巴恩斯訪談錄馮海青 譯(5.168)
名家名作評論
論多麗絲?萊辛和她的自傳 〔南非〕庫切
蔡圣勤黎珂譯(2.192)
一部奇異的烏托邦小說
——《消失的地平線》評析
李冀宏 張喜華(2.198)
一個被誤讀了幾百年的女人
——重讀名著《斗士參孫》張銳 程淵(2.201)
女性視角之局限抑或新人創(chuàng)作之瓶頸?
——《珍奇的物質(zhì)》及其他葉雋(5.171)
面對天災而不是人禍的另類敘述:重讀《十日談》
林精華(5.173)
探索家庭秘史,直面情感人生
——讀安妮?恩萊特的《聚會》嚴春妹(5.177)
外國文學之窗
革新時期的越南小說 〔越南〕潘巨棣
黃以亭 譯(4.178)
永遠的007
——紀念伊恩?弗萊明誕辰100周年
劉略昌 張春麗(4.181)
中外文學之間
創(chuàng)作的詩意與性別的演繹
——伍爾夫與凌叔華作品比較 呂洪靈(3.210)
諾貝爾文學獎與中國當代文學翻譯
李中強(6.179 )
外國文學大獎點擊
在成功者的背后
——2007年度龔古爾文學獎獲獎作品評介
譚成春(1.202)
記2007年諾貝爾文學獎得主多麗絲?萊辛
解華(1.205)
關于拿不到諾貝爾獎的人們
——在諾貝爾文學獎頒獎典禮上的演講
〔英國〕多麗絲?萊辛
孔雁 譯(2.168)
戰(zhàn)爭之煙,靈魂之樹
——2007年美國國家圖書獎小說獲獎作品《煙樹》及作者趙麗萍(3.180)
敢問路在何方
——簡評2007年普利策小說獎獲獎作品《路》
綦亮(4.175)
故園東望路漫漫
——2008年奧蘭治寬帶小說獎獲獎作品介紹
任愛紅(6. 176)
當代外國文論
成癮、娛樂和欲望:美國未來的怪誕社會
——評華萊士的《無盡的玩笑》
王海燕 楊仁敬(1.207)
悲傷之歌為誰而唱?
——《傷心咖啡館之歌》的文本解構(gòu)
徐湄(1.210)
文壇隱士的“覺醒”
——評品欽新作《抵抗白晝》劉雪嵐(1.214)
生態(tài)批評:定義,發(fā)展趨向及在中國的接受
韋清琦 袁霞(1.218)
包法利夫人的愛情與悲劇原因解析
孫睿超 何江勝(2.204)
《遠大前程》中的他者及其抗爭王蘋(2.207)
《莫瑞斯》中的同性戀主題與文化闡釋
駱文琳(2.210)
兼收并蓄之美:《憤怒的葡萄》另一種解讀
王玉明 馮曉英(2.213)
苦難的歷程
——評《我彌留之際》文本的源頭與歸宿
丁蕓(3.183)
小說世界的解構(gòu)與重構(gòu)
——解讀巴塞爾姆后現(xiàn)代主義小說
劉晨華(3.187)
煉金術在《巴黎圣母院》和《紅字》中的筆意
徐莉華(3.190)
憂郁與熱情的雙面構(gòu)造
——井上靖文學性格管窺趙秀娟(3.194)
男人焦慮和性別大戰(zhàn)
——評詹姆斯?瑟伯的《勝券在握》
龔東風(3.198)
《紫顏色》的表層文本與隱含文本解讀
張琳(4.194)
托馬斯?曼對村上春樹的影響
——比較《魔山》和《挪威的森林》
趙佳舒 唐新艷(4.197)
超驗主義的啟示
——論《紅字》中二性對立的靈魂簡功友(4.201)
傳承與變異的接點
——星新一死亡意識探析王磊(4.205)
《一個陌生女人的來信》的四種解讀陳紅(5.181)
孤獨與荒誕
——評《克拉帕的最后一盤磁帶》
孫志農(nóng) 戴鴻斌(5.184)
想象花園里的真蟾蜍
——淺析桂冠詩人查爾斯?西米克詩歌中的超現(xiàn)實與現(xiàn)實殷書林(5.187)
以幽默承載痛苦
——《普寧》中的“黑色幽默”藝術手法探析
林莎萍(5.191)
《夢系廊橋》是狗尾續(xù)貂嗎?
——《夢系廊橋》的互文性研究馮 茜(5.196)
“生活是戰(zhàn)爭”:異域文化中的中國經(jīng)典翻譯
——《孫子兵法》與美國華裔作家趙健秀
徐穎果(5.200)
福斯特對“英國性”的多重闡釋
姜士昌(5.205)
生活在別處
——烏托邦心態(tài)與烏托邦文學
何 暢(6. 191)
論美國主要裔族文學的精神訴求
張軍4(6. 194)
顛覆歷史:從個人的記憶說起
——評湯姆?斯托帕特的《怪誕的效仿》和《印度深藍》陳紅薇 李魯平(6. 198)
《一個未婚男人的傳奇故事》的女性主義敘事解讀楊建玫(6. 202)
祭祀與禮儀
——評《蠅王》與《黑暗之心》暴力世界中的拜物主義盧清漣(6. 205)
翻譯研究
析《譯寫:一種翻譯的新嘗試》 吳冰(2.216)
從語篇特征評《春夜喜雨》的四種譯文
胡慧勇(3.201)
言語語境特征分析、翻譯及翻譯批評
張志強(3.205)
在“有”與“空”之間
——后忠實時期翻譯標準反思向洪全(4.207)
詩譯之美,譯者好逑
——《詩經(jīng)?關雎》幾種英譯本的比較分析
程淵(4.211)
“只希望把別人的作品變成我的武器”
——巴金文學翻譯思想的文化解讀
駱賢鳳(4.214)
美學對文學翻譯的主宰作用
——《道連?格雷的畫像》不同譯文之對比分析
鄭曉園(5.209)
是譯著還是原著
——剖析《京華煙云》之文本錯覺
葛校琴 季正明(5.214)
從“庭院深深”到“自深深處”朱純深(5.219)
貝克特作品的理解與翻譯
——兼評余中先譯《無可名狀的人》
曹波(6. 209)
非限定小句的結(jié)構(gòu)與功能
丁素萍 張敬品(6. 213)お