摘要: 隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的?,F(xiàn)代語言學(xué)為科技翻譯研究和翻譯活動提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)??萍加⒄Z將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注??萍加⒄Z越來越表現(xiàn)出其獨特性,已成為一門獨立的文體。本文從科技英語的語言特點出發(fā),闡述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯;標準;技巧
翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創(chuàng)造性科學(xué),它是用語言表達的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作??萍加⒄Z(English for Science and Technology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比, 科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。
1科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色
1.1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而非某一行為。例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。
名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。
名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調(diào)客觀事實,而“謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。
1.2 廣泛使用被動語態(tài)
科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。翻開任何一頁科技文獻,都可找到被動語態(tài),這正是科技英語的顯著特征的表現(xiàn):客觀、真實,拒絕主觀和臆斷。
例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。
1.3 非謂語動詞結(jié)構(gòu)
在科技英語中使用非謂語動詞結(jié)構(gòu)可以更好、更準確地描述各個事物之間的關(guān)系,事物的位置和狀態(tài)的變化。往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句。例如:
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
1.4 長句
科技英語中使用長句用來描寫復(fù)雜多變的客觀世界。為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。
1.5 派生詞匯,指通過合成、轉(zhuǎn)化和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯
這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 構(gòu)成的詞條在科技英語中就有二干多條;以表示學(xué)科的后綴-logy,-ics 和表示行為、性質(zhì)、狀態(tài)等的后綴-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m e n t 等結(jié)尾構(gòu)成的詞匯在科技英語文獻中俯拾即是。
2 科技英語翻譯標準
符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風(fēng)格是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行科技英語翻譯時要堅持兩條標準:
準確。在科技翻譯中,準確是第一要素,而對于科技術(shù)語翻譯的準確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準確,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴重后果。
通順。譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹?shù)奶攸c,譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。例如:
1)In some automated plants electronic computers control the entire production line.
在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)
2) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2 既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語) 序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。
3 科技英語的翻譯技巧
3.1 長句的翻譯
從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,而造成分隔結(jié)構(gòu)( 修飾與被修飾成分相隔很遠) 。對長難句的處理,首先理順語法結(jié)構(gòu):先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞;再找出賓語、狀語、定語等。然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語習(xí)慣正確地譯出原文的意思;然后根據(jù)句子特點采取不同的手段,如分譯法、順譯法或變序法等。如:The reason why air makes fireburn more intensely was learned only abouttwo hundred years ago, when several scientists finally proved that oxygen, on of the gases air contains, can combinewith certain other elements li)ke carbon to release muchheat.空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約2 0 0 年前才弄清其原因。當(dāng)時某些科學(xué)家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,能夠與其它一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。
3.2 被動句的翻譯
科技英語中使用被動語態(tài)大大多于漢語。英語中,尤其在科技英語文體中,被動語態(tài)使用范圍很廣。這種語態(tài)能更客觀、準確地描述事物的發(fā)展和變化。在漢語中,被動語態(tài)的使用范圍有限,更多使用主動語態(tài)。在英譯漢時,一般說來,大部分英語被動語態(tài)要譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動語態(tài),尤其是原文表示強調(diào)時。
(1)譯成漢語的主動句。While a current is flowing through a wire,the latter is being heated .電流流過導(dǎo)線時,導(dǎo)線就發(fā)熱。
(2)顛倒語序。將被動句中的主動者或狀語中的名詞譯為主語,被動句原來的主語譯為賓語。例如:Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.人類要控制地震似乎比控制天氣更容易。
(3)譯成漢語的無主句。例如:Such greater lifting is generated with a great saving in electrical power per passenger.這樣就能產(chǎn)生更大得多的提升力,從而大大節(jié)約每個旅客所耗費的電力。
(4)譯成漢語的被動句,不改變原文語序。通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動詞或動作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一個光點都由攝像管轉(zhuǎn)換成電子信號。
3.3 科技術(shù)語和專有詞匯的翻譯
一般來說,可采用以下幾種方法:
意譯法:在大多數(shù)情況下,對于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復(fù)合、派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語,一般采用此方法進行翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是對原文的思想內(nèi)容有充分的理解。意譯法就是根據(jù)原詞的實際含義譯成對應(yīng)的漢語術(shù)語。例如:guided missile 導(dǎo)彈 automobile汽車;software 軟件; input 輸入;等等都是采用意譯的方法來翻譯的。
音譯法:音譯法:對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進行翻譯。例如:Inductance is measured in henries/ henrys.電感是用亨利作單位來度量的。再比如:ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) , mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) , logic (邏輯) ,等等。隨著新術(shù)語的認識,對不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發(fā)動機;vitamin(維他命維生素;microphone(麥克風(fēng))話筒等。
半音半意法:這是音譯與意譯的結(jié)合。如: Noble prizes 諾貝爾獎金;beer 啤酒;card卡片等。
形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時表示形狀,有時表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如:
T2square : 丁字尺
U2steel : 槽形鋼
O2ring : O 型環(huán)
A2frame : A 型架
結(jié)束語
科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態(tài)。熟悉和掌握這些特點,在翻譯科技英語時,就能比較容易地理解原文的含義。需要說明的是,這些特點只是科技英語中常見語言現(xiàn)象的一些歸納和說明,并非絕對的語言規(guī)則。因此,在學(xué)習(xí)和翻譯實踐中要靈活掌握和運用。只要用心鉆研,勤于思考,善于總結(jié),就不難發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,做好翻譯工作。
參考文獻
[1]王泉水. 科技英語翻譯技巧:天津:天津科技出版社,1991.
[2]方夢之. 英語漢譯實踐與技巧:天津:天津科技翻譯出版公司,1994.
[3]劉宓慶. 文體與翻譯: 北京:中國對外翻譯出版公司,1998
[4]穆 雷. 中國翻譯教學(xué)研究:上海:上海(公文選)外語教育出版社,1999
[5]潘爾艷.論科技英語翻譯的若干特點[J].黑龍江:哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005