回想在《讀者文摘》工作的日子,當(dāng)時(shí)我做得很辛苦,但也挺有意思的。文摘總社設(shè)在美國紐約州。他們經(jīng)過市場調(diào)查,認(rèn)為可以在東南亞、香港和臺(tái)灣發(fā)行中文版之后,便開始找總編輯。當(dāng)然第一條件是,此人必須中英文都吃得開。我想他們大概是看了我一些用英文寫的書,又派人到香港訪問我之后,決定讓我一試。
我們每個(gè)月都收到總社發(fā)來的文稿。中文版選稿的標(biāo)準(zhǔn)是:中文讀者應(yīng)對之有興趣。比方說,一篇報(bào)導(dǎo)美國某州政府缺乏建公路經(jīng)費(fèi)的文章,中國人不大會(huì)感興趣。一篇報(bào)導(dǎo)嬰兒在出生幾個(gè)月時(shí)應(yīng)該打哪些免疫針的文章,我們便會(huì)用,因?yàn)闊o論美國或中國嬰兒都需要打免疫針。淘汰了我們認(rèn)為不宜發(fā)在中文版的稿子之后,就要找中國人對之會(huì)有興趣的稿子來代替了。我們訂了七十種報(bào)紙和刊物,也買書籍,編輯部的同事分頭看,如果發(fā)現(xiàn)一篇適合文摘風(fēng)格的文章,等于在河上淘到金沙。比方說,一篇關(guān)于臺(tái)灣一位老師因?yàn)閾尵缺换㈩^蜂咬傷的學(xué)生,犧牲了自己的生命的故事,對我們的讀者來說,當(dāng)然比看一篇關(guān)于明尼蘇達(dá)州的火災(zāi)的報(bào)導(dǎo)有意義。找到一篇我們認(rèn)為可用的文章之后,必須譯成英文讓總社看過,他們認(rèn)為可用,就開始“濃縮”,旨在求致言簡意賅,即將文章減肥,除去多余的話,但像女人減肥一樣也不要變得瘦骨伶仃,要有曲線才好看,這是門大學(xué)問。起初,濃縮的工作由總社做,后來,他們對我們有了信心,就讓我們自己做了。
說來難以想象,總社連我們想用的笑話或補(bǔ)白都要過目,所以也要譯成英文。有些中國笑話簡直無法翻譯。譬如,“有一位太太在餐廳吃飯時(shí)問侍應(yīng)生,‘有沒有芥末?’她講的普通話有口音。侍應(yīng)生說,‘我們沒有節(jié)目。’太太說,‘咦,你們怎么會(huì)連芥末都沒有?黃色的芥末呀!’侍應(yīng)生憤怒地說,‘我們什么節(jié)目都沒有,黃色的節(jié)目當(dāng)然沒有!’”
像這則笑話,就要向總社解釋,“芥末”和“節(jié)目”發(fā)音相似,以及“黃色的節(jié)目”的意思。一則三四行的笑話,譯成英文加批注,往往有半頁之長。后來總社大發(fā)慈悲,我們每期可以有兩則笑話不必譯成英文給他們看。誰知過了一年半,他們居然要我們將不必譯成英文的三十六則笑話,全部澤出來給他們看!我的天呀!不過他們看了以后,決定給中文版較多“自主權(quán)”,每年不必他們過目的笑話增加到四十五則。后來中文版終于獲得十足的自主權(quán),無論是文章或是笑話,都不必再譯成英文向總社請示。這在文摘圈子里算是很大的光榮,只有我們、英國、南非和德國版有這種自由,而英國和南非版都是英文版,沒有翻譯的問題。我感動(dòng)得流下歡喜的眼淚。
不過,無論是文章、笑話或補(bǔ)白,文摘都要求查證內(nèi)容,杜絕訛誤,這是非常吃力的工作。有一次,文章里提到某夫人穿一件絲質(zhì)的旗袍,經(jīng)考證之后,發(fā)現(xiàn)那是百分之四十棉質(zhì)、百分之六十尼龍的布料,于是將“絲”字刪掉。文摘全球的研究員平均每期從一千二百個(gè)資料出處核證三千五百項(xiàng)資料。這使文摘言必有據(jù),讀者對它有信心。
英譯中方面,我認(rèn)為中文必須洗練、流暢并且正確表達(dá)原文的意思。我們有幸得幾位翻譯大師的幫忙,如梁實(shí)秋先生、吳奚真先生。我們的編輯部也有幾位翻譯能手。
中文版創(chuàng)辦時(shí)發(fā)行七萬本。我當(dāng)總編輯二十五年,離開時(shí)銷數(shù)已增加到三十萬份。有人問我,做女主管,要注意什么?我說,除了要做得比別人辛苦之外,還要注意舉止大方,不得打扮得花枝招展,更不可抹香水,因?yàn)?,總不能使部屬看到你,聽到你,還要聞到你。