“豐碑”自古不是碑
碑本來指的是沒有文字的豎石或樁,其主要作用有三:一是立于宮門前以觀日影,辨時(shí)刻。二是豎于宗廟大門內(nèi)拴牲口。三是古代用以引棺木入墓穴。最早的碑上有圓孔,施轆轤以繩被其上,引以入棺也。亦即下棺的工具(和現(xiàn)在工地上上樓板所用的叼板機(jī)的工作原理很相似)。古時(shí)往往用大木來引棺入墓。這大木的特定稱呼就是“豐碑”。秦代以前的碑都是木制的,漢代以后才改用石頭。
但并不是每個(gè)人都有資格用豐碑來牽引自己的棺材,《禮記·檀弓》有云:“公室視豐碑,三家視桓楹。”所謂“公室視豐碑”,就是公室成員死后,要用大木立于墓壙的四周,上設(shè)轆轤,用以下棺于壙。該規(guī)格本來為天子之制,后來諸侯也僭用之。即使到了春秋戰(zhàn)國時(shí)代,豐碑的使用范圍仍然有著嚴(yán)格的限制。季康子的母親去世之后,公輸般勸說季康子用豐碑來下棺,結(jié)果就遭到了別人的一番挖苦。
顯然,所謂的豐碑在當(dāng)時(shí)的語境之下,就是一種特殊的葬禮規(guī)格。先是只有天子才可使用,后來發(fā)展到公室成員,再往后發(fā)展到諸侯亦可用。后人沿襲了此種習(xí)俗,“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”,普通百姓也學(xué)著用起了“豐碑”,他們在自己親人的墳前立起了石頭。只是他們忘了原來的碑是下葬的工具,忘記了碑最原始的功能。所以,后來有人開始在光禿禿的石頭上刻字記錄父輩的功績。這就是今天我們見到的墓碑。從某種意義上說,武則天的無字碑倒是歪打正著,有點(diǎn)符合古禮的要求。除此之外,其他人就顯得有些東施效顰了。
“勞燕”最慣是“分飛”
第一次見到“勞燕”這個(gè)詞是多年之前。那時(shí),高考在即的我們是如此惴惴不安而又憂郁感傷。面對不可知的未來,每一個(gè)少年心里都充滿了莫名其妙的情緒。在這樣的背景之下,有一天,教室的黑板突兀出現(xiàn)的“勞燕紛飛”四個(gè)字一下子就深深打動了我。該畢業(yè)了,我們這群“辛勞的燕子”將被高考驚起,紛紛飛去,落下一地羽毛。
后來我飛到了一所大學(xué)的中文系,當(dāng)讀到“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時(shí)相見”的詩句時(shí),我才知道了自己從前的誤讀。
原來,“勞燕”代指伯勞和燕子兩種鳥類,“勞”是伯勞的簡稱,和“辛勞”無關(guān)?!皠凇焙汀把唷狈謩e朝不同的方向飛去,因此,它們的姿勢是“分飛”而不是“紛飛”。
伯勞俗稱胡不拉,是食蟲鳥類,大都棲息在丘陵開闊的林地,為我國較為常見的鳥類。因?yàn)檩^常見,所以也就被寫進(jìn)了詩里。和伯勞一起走進(jìn)詩里的還有燕子。譬如王實(shí)甫的《西廂記》中就有這樣的句子:“他曲未通,我意已通,分明伯勞飛燕各西東。”
當(dāng)伯勞遇見了燕子,二者就相互完成了身份的指認(rèn),共同構(gòu)成了全新的意思,在傳統(tǒng)詩歌的天空下,伯勞匆匆東去,燕子急急西飛,瞬息的相遇無法改變飛行的方向,因此,相遇總是太晚,離別總是太疾。東飛的伯勞和西飛的燕子,合在一起構(gòu)成了感傷的分離,成為了不再聚首的象征。
因此,“分飛”是“勞燕”最常見的姿態(tài),天空沒有留下勞燕的影子,但“勞”和“燕”曾經(jīng)飛過,曾經(jīng)朝著不同的方向飛過。
“倒”的只能是“楣”
“倒楣”當(dāng)然不是好事,但更令人尷尬的是,很多人誤把“倒楣”作“倒霉”。之所以出現(xiàn)這樣的誤用,其原因就在于不知道“倒楣”一詞的真正來歷。
“倒楣”一詞出現(xiàn)的歷史并不太長。據(jù)考證,該詞大約出現(xiàn)在明朝后期。明朝因襲自隋唐以來的科舉取士制度,科舉成為當(dāng)時(shí)讀書人出人頭地的唯一門路。因此,科場之內(nèi)的競爭也就越來越激烈。雖然明朝有相對完善的監(jiān)考制度,但照樣無法阻止甚囂塵上的作弊之風(fēng)。一般的讀書人要想在科考中有所斬獲就顯得甚為不易。為了求個(gè)吉利,在臨考之前,有考生的家庭一般都會在自家門前豎起一根旗桿,以此為考生打氣壯行,時(shí)人稱這根旗桿為“楣”。
依據(jù)當(dāng)時(shí)的慣例,揭榜之時(shí),誰家的學(xué)子榜上有名,原來自家門前的旗桿可以照豎不誤;如果不幸失利,該考生的家人往往就會把自家的旗桿放倒撤去,叫做“倒楣”。后來,這個(gè)詞被愈來愈多的人用于口語和書面,直到現(xiàn)在。在運(yùn)用這個(gè)詞語過程中,人們常把這兩個(gè)字寫作“倒眉”或“倒霉”,這當(dāng)然是由于不懂得它的來源的緣故。
“衣冠禽獸”原是褒義
“衣冠禽獸”一語來源于明代官員的服飾。據(jù)史料記載,明朝規(guī)定,文官官服繡禽,武官官服繪獸。品級不同,所繡的禽和獸也不同,具體的規(guī)定是:文官一品繡仙鶴,二品繡錦雞,三品繡孔雀,四品繡云雁,五品繡白鷴,六品繡鷺鷥,七品繡鴛鴦,八品繡黃鷗,九品繡鶴鶉。
武官一品、二品繪獅子,三品繪虎,四品繪豹,五品繪熊,六品、七品繪彪,八品繪犀牛,九品繪海馬。文武官員一品至四品穿紅袍,五品至七品穿青袍,八品和九品穿綠袍。所以,當(dāng)時(shí)“衣冠禽獸”一語是贊語,頗有令人羨慕的味道。
到了明朝中晚期,宦官專權(quán),政治腐敗,文官武將欺壓百姓無惡不作,聲名狼藉,老百姓視其為匪盜瘟神,于是,“衣冠禽獸”一語開始有了貶義,老百姓把為非作歹、道德敗壞的文武官員稱為“衣冠禽獸”。其貶義之稱,最早見于明末陳汝元所著傳奇劇本《金蓮記》。清代以后,“衣冠禽獸”一語遂用作貶義,泛指外表衣帽整齊,行為卻如禽獸的人,比喻其道德敗壞。
亂說“哇塞”傷風(fēng)雅
“哇塞”原是閩南方言,早在上世紀(jì)70年代就已在臺灣流行開了。最早傳入大陸應(yīng)該是在80年代初,首先流行于開放的沿海地區(qū)。其中,“哇”就是第一人稱代詞“我”,而“塞”則是一個(gè)表示性行為的動詞,大致相當(dāng)于北京話中的“操”等不文雅的詞。這是一個(gè)主謂詞組,它的賓語省略了。但是意思還是很明確的。
這樣一句很難聽的話本來是不應(yīng)當(dāng)流行開來的,但是現(xiàn)在卻成為人們的口頭禪。造成這個(gè)不文明的口語傳播開來的原因在于,一些影視傳媒機(jī)構(gòu)的不負(fù)責(zé)任,一些影視明星的刻意模仿和一些年輕人的盲目跟風(fēng)。他們根本不知道“哇塞”是什么意思,只是主觀地認(rèn)為“塞”是一個(gè)嘆詞,跟“哇呀”“哦喲”“嗚呼”差不多,僅僅是表示驚嘆而已。所以,不管男的女的,也不論老的少的,趕時(shí)髦般地?fù)屩?,開口閉口就是一個(gè)“哇塞”。更讓人覺得不好意思的是,一些女孩子在大街上打招呼也會大呼小叫地用“哇塞”,真讓人覺得難為情。
“跳槽”原是青樓語
你“跳槽”了嗎?在眼下,這是一句很平常,很普通的話。其意思也很明白,那就是,你炒沒炒老板的“魷魚”?你是不是還在原來的地方工作?但在明清時(shí)代,這句問話卻含有狎邪之意,相當(dāng)不雅。
隨便翻翻明清的小說或者筆記,“跳槽”一詞不時(shí)可映入眼簾。徐珂的《清稗類鈔》對“跳槽”給出了非常確定的解釋:“原指妓女而言,謂其琵琶別抱也,譬以馬之就飲食,移就別槽耳。后則以言狎客。謂其去此適彼。”意思說得很明白。最早這個(gè)詞是說妓女的。一個(gè)妓女和一個(gè)嫖客纏綿了一段之后,又發(fā)現(xiàn)了更有錢的主,于是丟棄舊愛,另就新歡,如同馬從一個(gè)槽換到了另外一個(gè)槽吃草。因此,這種另攀高枝的做法被形象地稱為“跳槽”。后來,這個(gè)詞也被用到了嫖客身上。一個(gè)嫖客對一個(gè)妓女厭倦了,又另外找了一個(gè),這種行為也可稱為“跳槽”。是啊,同樣一個(gè)詞,妓女用得,為什么嫖客用不得?與此相佐證,明代馮夢龍編的民歌集《掛枝兒》里就有一首名叫《跳槽》的歌,歌中的青樓女子哀婉地唱道:“你風(fēng)流,我俊雅,和你同年少。兩情深,罰下愿,再不去跳槽?!奔伺c嫖客互訴衷腸,最終達(dá)成的協(xié)議就是“再不去跳槽“。至此,“跳槽”的意思已經(jīng)非常清楚,那就是專指風(fēng)月場中男女另尋新歡的行為。
可是不知何時(shí),“跳槽”這個(gè)充滿狎邪意味的詞被大家拿來當(dāng)成變換工作的代語。也許是因?yàn)殡S著時(shí)間的推移,人們已經(jīng)忘了這個(gè)詞本來的用法,只是根據(jù)這種形象而又通俗的比喻,把它當(dāng)成了更換工作的大眾通行語。盡管如此,我們知道這個(gè)詞的來歷也不是一件壞事。
(摘自《中國人最易誤解的文史常識》)