在英語(yǔ)中,我們把直接引用別人的原話叫做直接引語(yǔ),通常置于引號(hào)內(nèi);而轉(zhuǎn)述別人說(shuō)話的內(nèi)容則稱為間接引語(yǔ)。在英語(yǔ)考試中,我們常常會(huì)遇到在兩者之間相互轉(zhuǎn)換的題目。下面我們通過(guò)一些例子來(lái)說(shuō)明其中的規(guī)則。
1. The spokesman said, \"The prime minister will visit three countries in Africa next week.\"
新聞發(fā)言人說(shuō):“總理將于下周訪問(wèn)非洲三國(guó)?!?/p>
有學(xué)生這樣轉(zhuǎn)換:“The spokesman said the prime minister will visit three countries in Africa next week.”乍一看,這果然是個(gè)間接引語(yǔ),但是我們細(xì)看里面的時(shí)態(tài)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不妥。主句中的動(dòng)詞“said”是過(guò)去時(shí),而總理的動(dòng)作卻是“will visit”,顯然出現(xiàn)了時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,那么我們應(yīng)該把句中的“will visit”的時(shí)態(tài)退后,改成過(guò)去將來(lái)時(shí)“would visit”。同時(shí),時(shí)間狀語(yǔ)next week要加上定冠詞the加以限定,表示“說(shuō)話時(shí)刻之后的下一周”。
正確的改法應(yīng)該是:The spokesman said the prime minister would visit three countries in Africa the next week.
但是如果直接引語(yǔ)的內(nèi)容是客觀規(guī)律,則不用更改時(shí)態(tài)。
Our teacher told us, \"The boiling point of water is 100℃ under standard atmospheric pressure.\"
老師告訴我們:“在標(biāo)準(zhǔn)大氣壓下,水的沸點(diǎn)是100攝氏度?!?/p>
可轉(zhuǎn)變?yōu)椋篛ur teacher told us that the boiling point of water is 100℃ under standard atmospheric pressure.
2. The journalist asked him, \"Were you present at the press conference yesterday?\"
那名記者問(wèn)他:“昨天你是否出席了新聞發(fā)布會(huì)?”
有學(xué)生這樣改了間接引語(yǔ):“The journalist asked him that were you present at the press conference yesterday.”首先一個(gè)明顯的錯(cuò)誤,從句中不能出現(xiàn)疑問(wèn)句的語(yǔ)序,需將其轉(zhuǎn)換成陳述句的語(yǔ)序。但僅僅這樣是無(wú)法體現(xiàn)疑問(wèn)句的原意的,我們需要在前面加上連詞if或者whether… or not(是否),來(lái)體現(xiàn)疑問(wèn)語(yǔ)氣。另外根據(jù)剛才說(shuō)的時(shí)態(tài)退后原則,我們要將從句的一般過(guò)去時(shí)變?yōu)檫^(guò)去完成時(shí)。相應(yīng)的,要將表示具體時(shí)間的“yesterday”變?yōu)橄鄬?duì)的時(shí)間“the day before”或者“the previous day”。
那么,原句變?yōu)門(mén)he journalist asked him if he had been present at the press conference the day before.
3. 總結(jié)了上面的兩個(gè)例句,將特殊疑問(wèn)句的直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ)就很簡(jiǎn)單了。
The police questioned the witness, \"What did you see on the spot?\"
警方詢問(wèn)目擊者:“你在現(xiàn)場(chǎng)都看到了什么?”
根據(jù)上述原則,原句可變?yōu)椋篢he police questioned the witness what he had seen on the spot.
也許大家注意到了,原來(lái)直接引語(yǔ)中的“you”變成了現(xiàn)在的“he”。
在直接引語(yǔ)變間接引語(yǔ)時(shí),如果從句中的主語(yǔ)是第一人稱或被第一人稱所修飾,從句中的人稱要按照主句中主語(yǔ)的人稱變化;
若從句中的主語(yǔ)及賓語(yǔ)是第二人稱或被第二人你所修飾,從句中的人稱要跟引號(hào)外主句的賓語(yǔ)一致;
如果從句中的主語(yǔ)及賓語(yǔ)是第三人稱或被第三人稱所修飾,從句中的人稱一般不需要變化。
也就是大家常聽(tīng)到的“一隨主,二隨賓,三不變”的原則。
4. 如果直接引語(yǔ)是祈使句,那該怎么變呢?
Jimmy's girlfriend said, \"Stop talking about this topic!\"
遇見(jiàn)這樣的情況,我們通常將其改為ask somebody to do something或者tell somebody to do something的句型,或者改為命令、勸導(dǎo)等含有祈使意義的動(dòng)詞。
那上面的句子我們可以轉(zhuǎn)換為:Jimmy's girlfriend told him to stop talking about that topic.
有一點(diǎn)要注意,直接引語(yǔ)中的表示近指的詞要在間接引語(yǔ)中改為遠(yuǎn)指的詞,比如this、these、here要改成that、those、there。
大家還要在實(shí)戰(zhàn)中不斷總結(jié),歸納出自己容易記憶的方法來(lái)。