如果我用中文問你“你會不會擦蘋果”,你可以大聲回答:“香菇,你傻了吧?擦蘋果誰不會啊!”但如果我用英文問你“Are you good at apple-polishing”,這就挺難回答了。因為在英文里,“擦蘋果”可是另有含義的一一這個詞組跟馬屁精有關系。
先來講講為什么蘋果會跟馬屁扯上關系,這里可是有典故的。過去,在美國,小學生們?yōu)榱讼蜃约合矚g的老師表示感謝,會送給老師一個紅蘋果,但有些特別有心機的小孩子卻不是出于這種單純的目的,他們只是想給老師留下好印象,讓老師以后特別關照自己,于是他們會精心把蘋果擦亮?!癮pple-polish”這個詞就是這么來的。至于它的名詞形式“apple-polisher”,也就是“擦蘋果的人”,指的就是我們平常說的“馬屁精”了。拿我們的“校園無厘頭”欄目的幾位男生的對話來舉例吧,有一天,拖把看到有位同學放學后跑到辦公室去給老師送了點兒禮物,他就可以跟園子八卦了:
拖把:He is trying to apple-polishthe teacher,(他正試圖拍老師馬屁呢!)
園子:Oh,he has always been anapple-polisher,(喔,他一直都是馬屁精呀。)
拖把:But teachers always likesoft-soapers,(不過一般來說老師都喜歡馬屁精的。)
園子:Shame on him,
(真不要臉。/真丟人。)
拖把:Look,he comesout with that gift in hishand,(瞧,他帶著禮物出來了。)
園子:It’s really ashame,(好可惜喲。)
你注意到沒有,這段對話里除了apple-polisher之外,還有另外一個詞也表示“馬屁精”的意思,那就是“soft-soaper”,它是“soft-soap”的名詞形式,而動詞soft-soap的解釋就是“阿諛、說奉承話”。雖然我不太了解“軟肥皂”跟拍馬屁之間有什么直接的關聯(lián),但說起soft-soap我就想到了另外一樣跟“拍馬屁”有關的東西——黃油。
瞧,黃油跟肥皂有些地方還蠻像的,不止是外形相似,連那滑溜溜的手感也一樣。黃油跟拍馬屁有啥關聯(lián)呢?有個詞組“butter up”,它的解釋除了字面上的“涂黃油”之外,還有送禮物來討好別人的意思。比如:Naomi gave her boss a gift to butter him up,這句話的意思就是“Naomi送了禮物來討好老板”。
關于拍馬屁的內容講得不少了,我們再來看看對話里的另外兩個短句:“shameon sb,”和“It's a shame”。雖然都是跟“shame”有關,但意思不同,用法也不同。前者是指“不知羞恥”,而后者則表示“真可惜”。用它們來造句吧:
You don’t know how to play the guitar?Shame on you你不會彈吉他啊?好可恥。平時跟朋友聊天開玩笑的時候,“Shame on you”還挺常用的呢。
It’s a shame,because Tommy and Rachel would've made a great couple,真可惜,其實Tommy和Rachel還挺般配的
(潛臺詞:可是他們沒能在一起)。
寫到這里,我想說一句:lt’s a shame that now;t’s time to say bye,真可惜,這篇差不多該結束了,我們到下期再繼續(xù)這個話題吧。雖然我們未必擅長“apple-polish”,但這個話題還蠻有說頭的呢。
編輯 雨 君