新的賽季已經(jīng)開(kāi)鑼,不知大家是否也已經(jīng)開(kāi)始行動(dòng)了。在此,先祝各位信蟲(chóng)都能有一個(gè)豐收的賽季。
首先展示兩張上賽季的卡,分別是朗德羅和迪達(dá)。法國(guó)隊(duì)在歐洲杯預(yù)選賽上主場(chǎng)爆冷負(fù)于蘇格蘭,出線形勢(shì)岌岌可危。那場(chǎng)比賽,站在法國(guó)隊(duì)大門(mén)前的正是朗德羅,他身高上的劣勢(shì)成就了麥克法登那記精彩的遠(yuǎn)程射門(mén)。迪達(dá)的處境也不比他好,在聯(lián)賽中經(jīng)常失誤,客場(chǎng)對(duì)陣凱爾特人的歐冠比賽,也是因?yàn)樗淖玖颖憩F(xiàn)讓凱爾特人隊(duì)成功取得三分。他甚至還在對(duì)方打進(jìn)制勝球后假裝受傷,企圖“反敗為勝”,一時(shí)間激起了包括米蘭工作人員和球迷在內(nèi)的所有人的口誅筆伐,也許巴西老將的米蘭生涯已開(kāi)始走向末路。
今夏足球界的幾件大事值得銘記,繼托蒂退出國(guó)家隊(duì)后,后防中堅(jiān)內(nèi)斯塔也宣布退出,馬特拉齊的重傷,進(jìn)一步加大了內(nèi)斯塔退出對(duì)國(guó)家隊(duì)的影響,于是意大利前U21國(guó)家隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)巴爾扎利被推上了意大利主力中衛(wèi)的位置。他是意大利近幾年涌現(xiàn)出的世界級(jí)中衛(wèi),目前所缺的只是更大的舞臺(tái),相信無(wú)論是老化的米蘭還是年輕的尤文都有需要他的理由,讓我們拭目以待吧。上個(gè)月,巴爾扎利親自回復(fù)了一封長(zhǎng)信給我,令我感動(dòng)不已。
今夏的另一件大事就是莫帥離開(kāi)切爾西,從此英超缺少了一種個(gè)性,一種堅(jiān)毅和一種狂妄,很遺憾,在他執(zhí)教切爾西的這段時(shí)間沒(méi)能收集到他的簽名,就像之前錯(cuò)過(guò)收集英格蘭主帥埃里克森的簽名一樣,好在埃帥本賽季重出江湖,執(zhí)教曼城,給了我彌補(bǔ)遺憾的機(jī)會(huì)。記得埃里克森剛回到英超的時(shí)候,有報(bào)紙寫(xiě)到:“關(guān)好你的門(mén)窗,看好你的女友和妻子,埃里克森進(jìn)城了?!彪m然這句話帶有濃重的調(diào)侃色彩,但他的執(zhí)教水平勿庸置疑,幾輪過(guò)后,曼城高居積分榜前列。從埃里克森今夏天買(mǎi)入的幾名球員來(lái)看,不得不讓人懷疑他在賦閑的日子里是不是一直研究FM2007,他和FM球探的眼光都非常犀利,球隊(duì)現(xiàn)在的成績(jī)就是最好的證明。
最后說(shuō)說(shuō)“大戶”德甲。
漢諾威:新賽季的投入不少,新卡的風(fēng)格和前年的如出一轍,個(gè)人很喜歡這種簡(jiǎn)潔而精美的樣式。(前頁(yè)右下圖為德國(guó)國(guó)腳漢克)
勒沃庫(kù)森:不知道是何原因,他們的新卡與上賽季的卡片相比幾乎沒(méi)有任何改變,只是球衣的胸前廣告發(fā)生了一些變化,也許他們覺(jué)得這款設(shè)計(jì)更受歡迎吧。(本頁(yè)左圖為上賽季德甲金靴獎(jiǎng)得主耶卡斯)
不萊梅:卡的基本樣式同樣沒(méi)有太大的變化,只是圖片變成了全身動(dòng)感照,很不錯(cuò)。(本頁(yè)中圖為德國(guó)國(guó)腳博羅夫斯基)
漢堡:比起前面幾支球隊(duì),漢堡每個(gè)賽季都在創(chuàng)新。本賽季更是隨復(fù)古球衣推出了復(fù)古寫(xiě)真卡片,很具藝術(shù)性。美中不足的是由于卡的背景較暗,所以隊(duì)中幾名黑人球員的卡片效果不是太好。(本頁(yè)右圖為埃及射手齊丹)
以上就是我在新賽季的一點(diǎn)收獲,希望可以起到拋磚引玉的效果,讓大家看到更多的精品。
在上期的“信蟲(chóng)部落”中,可力給大家介紹了查找歐洲各大俱樂(lè)部地址的方法,但是,要想得到俱樂(lè)部的回復(fù),只知道對(duì)方的地址還不夠,必須寫(xiě)上自己的準(zhǔn)確地址,才有可能順利地收到回信。
如何翻譯中文地址,對(duì)英語(yǔ)水平不高的小蟲(chóng)來(lái)說(shuō),還是有一定難度的,但只要掌握了其中的規(guī)律,翻譯起來(lái)就很輕松了。英文信的信封書(shū)寫(xiě)方式和中文信的習(xí)慣正好相反,寄信人的地址應(yīng)寫(xiě)在信封的左上角,而收信人的地址寫(xiě)在信封的右下角。英文地址的順序也與中文的相反,它是按照由小到大順序來(lái)寫(xiě)的,即先寫(xiě)門(mén)牌號(hào)碼、街道和地區(qū)名稱,再寫(xiě)城市名(郵政編碼)、省名,最后寫(xiě)上國(guó)家的名稱。例如:“中國(guó)江西省南昌市紅谷灘新區(qū)學(xué)府路南昌大學(xué)7棟560室(330031),正確的翻譯為:“Room560,Building7,Nanchang University,Xuefu Road,Honggutan District,Nanchang City 330031,Jiangxi Province,CHINA”,大家可以試著翻譯一下自己的地址。
值得注意的是,所在地區(qū)的郵政編碼一定要書(shū)寫(xiě)準(zhǔn)確,因?yàn)橥馕男旁谕哆f過(guò)程中,最重要的依據(jù)就是郵政編碼。如果你的地址中有比較復(fù)雜的地名,無(wú)法準(zhǔn)確地用英文來(lái)表達(dá),可以將自己的地址用中文書(shū)寫(xiě)在一張小紙條上夾在信中,并在紙條的背面用英文注名是回信地址,對(duì)方在回信時(shí)就可以把地址直接貼在信封上,這樣既方便了對(duì)方,又確保你能順利收到回信。另外,街道名、公司名、村名等都不需要翻譯成英文,直接寫(xiě)拼音就可以了。
如何翻譯中文地址
常見(jiàn)中英文地址詞語(yǔ)對(duì)照:
***室/房Room***
***號(hào)No.***
***樓/層***F
***單元Unit***
***棟Building***
***住宅區(qū)/小區(qū)***Residential Quater
***村***Vallage
***巷/弄Lane***
***街***Street
***路***Road
***廠***Factroy
***院***Yard
***公司***Com./Crop/LTD.CO
***酒店***Hotel
***信箱Mailbox***
***大學(xué)***College/University
***區(qū)***District
***鎮(zhèn)/鄉(xiāng)***Town
***縣***County