中國人常用“罵人不帶一個臟字”來形容那些很懂得罵人“藝術(shù)”的人。在英美國家,人們很反感那些four-letter words(通常以四個字母組成的臟話)。對于處于極度憤怒狀態(tài)的人來說,難免也需要口頭發(fā)泄一下,但為了避免使用那種引人反感的臟話,人們常用一些不帶任何臟字的英語罵人法。以下是幾個例子:
Hey! Wise up!
放聰明點,好嗎?
→當(dāng)別人做了蠢事時,你可以說“Don’t be stupid! ”或“Don’t be silly.”但這是非常不禮貌的說法??蜌庖稽c的說法就是“Wise up!”你也可以用尖酸刻薄的語氣說“Wise up, please.”故意把please的尾音拉得長長的。
Put up or shut up.
要么你就去做,不然就給我閉嘴。
→要注意的是,put up在字典上查不到“自己去做”的意思,只在口語表達(dá)時有這個意思。
You eat with that mouth?
你是用這張嘴吃飯的嗎?
→別人對你說臟話,你就可以這樣回敬他。言下之意是你的嘴那么臟,你還用它來吃飯?還有一種說法是You kiss your mother with that mouth?(你用這張臟嘴親你媽媽嗎?)所以如果遇到別人用英文對你說臟話,不要罵回去,保持風(fēng)度,說一句“You eat with that mouth?”就扯平了。
You are dead meat.
你死定了。
→也可以說“You are dead.”(你完蛋了。)
Don’t you dare! / How dare you!
你好大的膽子?。?/p>
→這句話可以在兩種場合說,第一種是很嚴(yán)肅的場合,如小孩子很調(diào)皮,不聽話,父母就會說“Don’t you dare!”意思是“你給我當(dāng)心點,不然等會兒就要挨打了!”另一種場合是開玩笑,如有人說他要跟網(wǎng)友約會,你說“Don’t you dare!”就有點開玩笑的語氣,言下之意是你不怕被恐龍給吃了嗎?
Don’t push me around.
不要擺布我。
→通常當(dāng)我講這句話時,我還會想到一個詞“bossy”,意為“像是老板一樣喜歡指揮別人”。如:You are so bossy. I don’t like that. 這句話也可以這樣說:“Don’t push me.”
You want to step outside?
想去外面單挑嗎?
→兩個人一言不合吵起來了,可能就有人要說這句,意思是“要不要出去打架???”我還聽過類似的用法,如:Do you want to pick a fight? (你要挑起爭端嗎?)
(摘自《瘋狂英語·中學(xué)版》2007年第8期)