內(nèi)容摘要:《華嚴(yán)經(jīng)》是華嚴(yán)宗據(jù)以立宗的重要經(jīng)典,曾被譯入回鶻文廣為流傳。在現(xiàn)知的回鶻文寫、刻本中,既有《四十華嚴(yán)》,也有《八十華嚴(yán)》。本文釋讀了近期于私人收藏品中新發(fā)現(xiàn)的回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》折子式寫本一件,內(nèi)容屬于《八十華嚴(yán)》第二十一卷《十無(wú)盡藏品》中的開首部分,講述了菩薩十無(wú)盡藏的一一行相。本文對(duì)該文獻(xiàn)進(jìn)行了拉丁文轉(zhuǎn)寫、漢語(yǔ)翻譯和簡(jiǎn)單注釋。
關(guān)鍵詞:回鶻文;佛教;文獻(xiàn);元代;敦煌
中圖分類號(hào):H211.4;G256.22 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-4106(2007}02-0074-08
一 前言
《華嚴(yán)經(jīng)》,具名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,梵文作Buddhāvatamsakamahā-vaipuIyasūtra,是佛成道后在菩提場(chǎng)等處,藉由普賢、文殊諸大菩薩以顯示佛陀的因行果德如雜華莊嚴(yán),廣大圓滿、無(wú)盡無(wú)礙妙旨的要典,是華嚴(yán)宗據(jù)以立宗的重要經(jīng)典。該文獻(xiàn)梵文原典已殘缺不全,僅有漢文和藏文完本留存于世。
《華嚴(yán)經(jīng)》有三種漢文譯本,其一為東晉佛馱跋陀羅(Buddhabhadra)的譯本,題名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,六十卷,為區(qū)別后來(lái)的唐譯本,又稱為“舊譯華嚴(yán)”,或稱為《六十華嚴(yán)》。其二為唐武周時(shí)于闐人實(shí)叉難陀(Siksānanda)的譯本,題名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,八十卷,被稱為“新譯華嚴(yán)”或《八十華嚴(yán)》。其三為唐貞元中般若(Prajnā)的譯本,題日《大方廣佛華嚴(yán)人不思議解脫境界普賢行愿品》,四十卷,簡(jiǎn)稱為《普賢行愿品》或《四十華嚴(yán)》。此經(jīng)的藏文譯本,系由印度勝友、天王菩提和西藏智軍合力從梵文譯出,并由遍照加以復(fù)校,成一百十五卷。
《華嚴(yán)經(jīng)》主要講述世界萬(wàn)物之因果關(guān)系的絕對(duì)相對(duì)性,宣說(shuō)一即一切,一切即一,一微塵映世界,一瞬間,含永遠(yuǎn)的思想。自東晉至唐代一直盛傳不衰。受其影響,古代回鶻人亦將之譯為回鶻文字流行。
有二種,一為《四十華嚴(yán)》,一為《八十華嚴(yán)》,其中屬前者的回鶻文木刻本殘卷早已為國(guó)際學(xué)界所熟知。1911年俄國(guó)拉德洛夫發(fā)表了沙俄烏魯木齊領(lǐng)事迪雅科夫(A.A.Dyakov)于吐魯番發(fā)現(xiàn)的“不知名”回鶻文佛經(jīng)2葉84行,后經(jīng)研究、辨識(shí),知為《四十華嚴(yán)》的回鶻文譯本殘葉。1953年,日本學(xué)者羽田亨又研究刊布了1911~1914年日本第三次大谷探險(xiǎn)隊(duì)成員吉川小一郎于吐魯番所獲的內(nèi)容屬《四十華嚴(yán)》第三十三卷的5葉半回鶻文殘卷。1965年,土耳其突厥學(xué)家阿拉特發(fā)表《古代突厥詩(shī)歌》一書,其中第9、13、16等篇為押頭韻的佛教詩(shī)歌,分別出自《四十華嚴(yán)》之三十九、四十諸卷。接著,德國(guó)學(xué)者茨默博士又發(fā)表了柏林藏木刻本《四十華嚴(yán)》尾部普賢行愿贊的12行跋文,知其刻印于1248年,他還發(fā)現(xiàn)柏林所藏吐魯番寫本中尚存有其他四十華嚴(yán)殘卷。
在吉川小一郎于吐魯番所獲《四十華嚴(yán)》印本殘卷中,最后一葉自第4行以后為一回鶻文譯跋。文日:
這里的Ariγ Boga親王實(shí)際上即為1260~1264年間與忽必烈爭(zhēng)奪蒙古國(guó)可汗位之阿里不哥,Arasang(Atsang?)實(shí)應(yīng)作Antsang,即元代畏兀兒大翻譯家安藏。說(shuō)明《四十華嚴(yán)》回鶻文譯本出自安藏之手。
安藏,元代著名維吾爾族翻譯家、詩(shī)人,字國(guó)寶,世居別石八里(今新疆吉木薩爾縣北),自號(hào)龍宮老人,祖諱小乘都,父諱腆藏貼材護(hù)迪。安藏五歲時(shí)即從父兄學(xué)習(xí)經(jīng)書。“九歲始從師力學(xué),一目十行俱下,日記萬(wàn)言。十三,能默誦《俱舍論》三十卷。十五,孔釋之書,皆貫穿矣。十九被征,召對(duì)稱旨,為特賜坐。世祖即位,進(jìn)《寶藏論玄演集》一十卷,嘉嘆不已?!彼姆饘W(xué)成就很大,除受阿里不哥親王之命譯《華嚴(yán)經(jīng)》為回鶻文外,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.至元年間曾以翻譯檢查官的身份參與了《至元法寶勘同總錄》的編纂;2.根據(jù)藏文漢譯《圣救度佛母二十一種禮贊經(jīng)》一卷,又據(jù)藏文譯之為回鶻文;3.譯《文殊所說(shuō)最勝名義經(jīng)》為回鶻文;4.創(chuàng)作佛教長(zhǎng)詩(shī)《十種善行贊》和《普賢行愿贊》,均為押頭韻的四行詩(shī)或八行詩(shī)形式。
現(xiàn)知屬于《八十華嚴(yán)》的回鶻文文獻(xiàn)寫、刻本不多。日本羽田明處藏有9葉貝葉式寫本殘卷照片,但原件不知去向,內(nèi)容相當(dāng)于漢文本之卷三十六、三十八、四十等。
屬于《八十華嚴(yán)》回鶻文譯本的殘卷在國(guó)內(nèi)也于近期屢有發(fā)現(xiàn)。在甘肅省博物館藏有木刻本(?)殘卷二張,編號(hào)為10562,據(jù)稱出自莫高窟。原件為兩大張(8面),長(zhǎng)45厘米,殘高34.7厘米,每面書13行文字。第一張屬《八十華嚴(yán)》卷十四,第二張屬該經(jīng)卷二十二。在敦煌研究院文物陳列中心亦收藏有該文獻(xiàn)的回鶻文印本(?)殘片一大張(4面),屬《八十華嚴(yán)》卷十四,殘片長(zhǎng)42厘米,高35厘米,折疊式,每面書13行文字。這一文獻(xiàn),同甘肅省博物館所藏一樣,紙質(zhì)厚硬,呈黃褐色,四邊框有紅線,似為元代刻本。依各種特征看,這3張刻本殘卷實(shí)屬同一刊本。但譯者不詳,有人根據(jù)回鶻文《四十華嚴(yán)》譯者為安藏的事實(shí),推斷回鶻文《八十華嚴(yán)》的譯者也可能是安藏。從文獻(xiàn)中體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格、佛教術(shù)語(yǔ)運(yùn)用,書寫特點(diǎn)等來(lái)看,這種可能性還是存在的。
近年,敦煌研究院考古人員在對(duì)敦煌莫高窟北區(qū)進(jìn)行發(fā)掘時(shí),在B128窟又發(fā)現(xiàn)回鶻文《八十華嚴(yán)》冊(cè)子式寫本殘片一件。該文獻(xiàn)編號(hào)為B128:2,正面為漢文,其中有2頁(yè)背面書草體回鶻文,用軟筆書寫,其一存回鶻文18行,另一頁(yè)存回鶻文19行。經(jīng)研究,其內(nèi)容屬于《八十華嚴(yán)》第四十五卷中的一段。
有幸的是,近期筆者在蘭州的私人收藏品中又覓得屬于該文獻(xiàn)的回鶻文寫本二大張,其一屬于《八十華嚴(yán)》第二十一卷《十無(wú)盡藏品》中的開首部分,其二屬《八十華嚴(yán)》第十一卷《毗盧遮那品》中間的一段。寫本為折子式,紙質(zhì)厚硬,呈黃褐色,長(zhǎng)46.5cm,高35.5cm,地腳4.5cm,天頭4.2cm,朱絲欄,欄寬1.5cm至1.9cm,欄心4cm,卷心25.5cm,每面書寫文字12行。字形上,以在文字上方加兩點(diǎn)的方式區(qū)分q與γ、s與s??磥?lái)該文獻(xiàn)屬于后期,即元代回鶻文文獻(xiàn)。寫本字體非常優(yōu)美、工整,極似印本,但《毗盧遮那品》中所出現(xiàn)的各種特征都表明,該文獻(xiàn)不是印本,因?yàn)樵?面之中,僅有1面在行間劃有邊線,而且線條不直,甚至有不少文字壓線書寫,非印本之特征是非常明顯的。
通過(guò)上文的敘述,可以看出,《八十華嚴(yán)》之回鶻文譯本曾以多種形式流傳過(guò)。既有貝葉式寫本(如日本羽田明處所藏9葉照片),也有冊(cè)子式寫本(如敦煌莫高窟北區(qū)新出土的B128:2號(hào)文獻(xiàn))和折子式木刻本(如甘肅省博物館和敦煌研究院的相關(guān)藏品)。這里所刊布的文獻(xiàn),則屬于第四種形式,即折子式寫本。
據(jù)寫本收藏者范軍澍先生介紹,該殘卷系其父范耕球先生于1947年在蘭州市隍廟從一汪姓人氏手中購(gòu)得。
范耕球(1922~2005年),山東臨沂市人。一生喜愛(ài)碑帖文物,家中收藏有數(shù)百幅歷代碑帖字畫,該文獻(xiàn)即由先生傳至其子范軍澍。
據(jù)回憶,該文獻(xiàn)的原收藏人汪氏自稱湖北人,家住蘭州黃河以北,即今大沙坪一帶。湖北汪氏這一因素,使我很自然地聯(lián)想到敦煌文獻(xiàn)流散過(guò)程中的一個(gè)關(guān)鍵人物汪宗翰。
汪宗翰,湖北省通山縣人,于光緒二十八年(1902年)至光緒三十三年(1907年)任敦煌縣令。汪宗翰進(jìn)士出身,對(duì)金石學(xué)有一定研究,深受甘肅學(xué)政葉昌熾的賞識(shí)。光緒二十八年(1902)葉昌熾奉命領(lǐng)甘肅學(xué)政,西行訪碑,以補(bǔ)正其所著《語(yǔ)石》一書。次年十一月,得敦煌縣令汪宗翰寄贈(zèng)《索公(勛)紀(jì)德碑》、《楊公碑》、《李太賓造像碑》、《李氏再修功德記碑》、《大中五年洪辯碑》拓本及藏經(jīng)洞出土《水陸道場(chǎng)圖》絹畫與唐人寫《大般涅槧經(jīng)》4卷。光緒三十年(1904年)初,葉昌熾至酒泉,又從汪宗翰處得乾德六年(968年)水月觀音像和“寫經(jīng)卷子本、梵葉本各二”。葉昌熾建議將藏經(jīng)洞出土的全部敦煌遺書運(yùn)至甘肅省城蘭州保管,引起當(dāng)時(shí)甘肅省當(dāng)局的注意,于光緒三十年(1904年)三月令敦煌縣衙門清點(diǎn)遺書,責(zé)成王道士就地封存,暫為保管。事后汪宗翰在一幅藏經(jīng)洞出土的絹畫上題字說(shuō),“光緒三十年四月朔(1904年5月15日)奉檄檢點(diǎn)經(jīng)卷畫像”,說(shuō)明作為敦煌縣令的汪宗翰親自參與了清點(diǎn)經(jīng)卷畫像之事。1907年3月12日,斯坦因初到敦煌,他當(dāng)時(shí)對(duì)敦煌文獻(xiàn)的了解,主要就是通過(guò)汪宗翰其人。汪宗翰的縣令身份及其與敦煌文獻(xiàn)的接觸,使我們有理由相信,我們手頭的回鶻文《八十華嚴(yán)》寫本應(yīng)出自汪宗翰的私藏。
如同耿世民先生刊布的三件回鶻文《八十華嚴(yán)》印本(?)殘卷在天頭用回鶻文小字標(biāo)明文獻(xiàn)的名稱與卷帙一樣,我們這次發(fā)現(xiàn)的《八十華嚴(yán)》殘葉同樣也在天頭以小字標(biāo)明文獻(xiàn)的名稱與卷
我們手頭的兩張回鶻文《八十華嚴(yán)》文獻(xiàn)保存基本完好,惟邊緣稍有殘破,但很少損及文字部分。二者雖屬于同一寫本,但由于受篇幅所限,本文只能刊布其中的《十無(wú)盡藏品》,另一張屬于《毗盧遮那品》的寫本擬另行刊布。
《十無(wú)盡藏品》講述的是佛成道后借功德林之口,對(duì)諸菩薩說(shuō)菩薩十無(wú)盡藏的一一行相,由此能令一切行者成就無(wú)盡大藏。這里所刊殘卷涉及的就是《十無(wú)盡藏品》的首部?jī)?nèi)容。寫本現(xiàn)存一大張紙,分4面書寫,其中第一頁(yè)前5行為經(jīng)名與卷次、品次,用朱砂書寫,其余部分均用墨筆書寫。為便于敘述,本文分別以IA、IB、IIA、IIB標(biāo)示,其中I、II表示頁(yè)面前后順序,A、B表示文獻(xiàn)的正面