我們的鄰國(guó)阿富汗災(zāi)難夠多的了,但是最沉重的苦難,也無(wú)法阻斷人民心中的歌:凡有生命的地方,便有生命之曲如不歇的溪流,滋潤(rùn)著干旱的土地和大漠。
我少時(shí)對(duì)神秘的阿拉伯世界十分向往,讀著《天方夜譚》,度過(guò)一千零一夜,那既是童話(huà)也是現(xiàn)實(shí)。波斯詩(shī)人莪默伽亞膜的《魯拜集》絕句,曾經(jīng)風(fēng)行一時(shí),不僅西方世界爭(zhēng)相傳誦,我國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)人,也曾研究譯介,更不說(shuō)印度的泰戈?duì)?、黎巴嫩的紀(jì)伯倫了。東方人的詩(shī)歌,表達(dá)東方人的感情和調(diào)式。從古代的彈琴漫游的行吟詩(shī)人直到現(xiàn)在,是一脈相承的,是西方的主義和流派難以改變的。
這位烏爾法特,是阿富汗現(xiàn)代著名詩(shī)人和作家,他起初寫(xiě)詩(shī),以后兼寫(xiě)散文和小說(shuō),且主要成就在散文創(chuàng)作方面,出版了《詩(shī)選》《散文選》《論寫(xiě)作》等單行本。本篇譯自阿富汗普什圖學(xué)會(huì)編選的、國(guó)家出版社1957年出版的《烏爾法特散文選》中。
讀烏爾法特的這章《生命之曲》,正如我們讀泰戈?duì)柣蚣o(jì)伯倫的散文詩(shī)一樣,不必要多費(fèi)口舌,只須我們用心靈去領(lǐng)會(huì):全詩(shī)清新流暢,以浪漫主義的激情,抒寫(xiě)生命的贊歌。在寫(xiě)法上,繼承了印度短歌和阿富汗民歌的傳統(tǒng),但決不是口頭文學(xué),具有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩。