編者按:人們比較關(guān)注譯著如何在美國出版,然而,找到答案確實不易。本文針對《出版商周刊》(Publishers Weekly,以下簡稱PW)中的譯著書評,進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,以準(zhǔn)確測定在公共閱讀中,文學(xué)翻譯作品的定位情況。
PW非常重視翻譯作品,根據(jù)總編輯薩拉·尼爾森(Sara Nelson)的報告, 2004年,周刊上總計5588種書評中,共有132種譯著書評,占書評總量的2%;而2005年,總計5521種圖書評論中,翻譯書評占197種,同比升至3.5%。以譯本語種而言,法語占據(jù)主導(dǎo)地位,兩年中有81種法語圖書入圍,其次是德語有56種,西班牙39種,再次為意大利和日本分別為21和19種。
在近兩年內(nèi),譯著的數(shù)量正在顯著增長,從PW書評數(shù)據(jù)中可以發(fā)現(xiàn),大約上漲50 %(從132種上升到197種);德語占到一半,增長了3倍,從12上升到44種;下一個增幅較大是西班牙文,占7種,其次是意大利,荷蘭,俄羅斯,瑞典(每國均為5種),但有些文種數(shù)量在減少,最突出的是葡萄牙下降到4種,接下去就是中文和匈牙利各3種。譯著小說近兩年數(shù)字提升不少(39種),就書評譯著比較而言,小說(193種)兩倍于非小說(86種)。
法語西班牙語小說居首位
就法語和西班牙語而言,表中數(shù)據(jù)分析表明,法語小說比非小說和兒童讀本量大,總計81種圖書中,法語小說占44種,非小說僅27種,兒童讀本10種,2005年的法語小說如:弗雷德里克的 《世界之窗》(Windows on the World),米拉麥克斯(Miramax)公司出版,還有安娜的《我愛人人》(Someone I loved)等等;西班牙小說31種、非小說7種、兒童圖書1種,如奧特羅的《南部女王》(The Queen of the South)等等。
德語非小說文學(xué)占上風(fēng)
盡管非小說翻譯類型在美國位居第二,緊隨小說之后,但與其他語言相比,法語仍占非小說量的首位(27種);而對德國而言,非小說倚仗兒童圖書成為了最強(qiáng)有力的出版類型,PW書評統(tǒng)計非小說占20種(小說15兒童讀物21),目前明顯趨勢是:兒童讀物擁有很高的翻譯量,緊接著是非小說,次之是小說。德國非小說,特別是傳記,對美國而言可謂時下之需,因為能把大屠殺和二次世界大戰(zhàn)的資料細(xì)細(xì)敘說,2005年出現(xiàn)不少紀(jì)實主題。
德國兒童讀物呈現(xiàn)亮點
目前各種語言比較下來,居德國兒童讀物位榜首。德國21種,法國10種,西班牙1種,這種結(jié)果,在某種程度上,使得德國作家擁有極大的成就感,如:柯奈利亞·馮克 ,2002年開始亮相美國書市,截至2005年10月,她的幻想書籍中,有三種進(jìn)入了《紐約時報》暢銷書榜:如兒童有聲讀物,《墨水心》(Inkheart),《神龍紀(jì)元》(Dragon Rider);德國幻想作家凱· 梅西,在2005年,因為出版了《水鏡》(The water Mirror)得到很高的榮譽(yù),此書不僅僅是年輕人的幻想書籍,而且是由德文翻譯過來的。
美國圖書市場翻譯文學(xué)的意識越來越濃,翻譯的作品文學(xué)促進(jìn)了美國文化的延展,促進(jìn)了國際間的交流。從2004到2005年,PW譯著書評量的上升,折射出人們對翻譯事業(yè)重視程度的提升,也從一個側(cè)面展示了美國翻譯市場的特征:如小說的優(yōu)勢和德國兒童文學(xué)作品的熱銷。