告別平淡:科普書需過三關(guān)
據(jù)《中國新聞出版報》報道:科普出版要擺脫目前的困境,在培育作者、選題創(chuàng)新和營銷策劃三個關(guān)口亟待尋求突破。缺少優(yōu)秀作者,是原創(chuàng)科普書發(fā)展步履維艱的重要原因。在選題方面,低端重復(fù)需創(chuàng)新。中國科普作協(xié)副理事長金濤認為,中國科普長期以來更多的服務(wù)于學(xué)生的第二課堂,即知識性科普。但僅僅把科普書功能歸為此點是不夠的,應(yīng)該更多地關(guān)注在科學(xué)與人文的融合上,在表現(xiàn)手法及內(nèi)容上都要創(chuàng)新。而在發(fā)行方面,營銷策劃需跟進。業(yè)內(nèi)人士認為,就發(fā)行總體來說,像教育、法律、文學(xué)、經(jīng)濟、電腦、建筑等其他類圖書,一般都擁有自己的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)和發(fā)行聯(lián)合體,科普書發(fā)行網(wǎng)絡(luò)目前卻不健全。因此,健全發(fā)行網(wǎng)絡(luò)正是當(dāng)務(wù)之急。
浙江“較真”讀者勘誤圖書告贏出版社
據(jù)金華新聞網(wǎng)報道:11月9日,浙江讀者汪新章收到了法院下達的民事判決書:被告東方出版中心由于《魯迅評傳》和《文壇五十年》兩書的圖書差錯率嚴重超標(biāo),需賠償讀者。被告東方出版中心對此的解釋是,汪新章在起訴書中對兩書存在的“問題”進行夸大和歪曲,與事實不符。例如《魯迅評傳》一書,起訴書稱其中的所謂“錯誤”,絕大多數(shù)是作者曹聚仁先生在引用魯迅先生的話、說明出處時,與原告見到的魯迅著作版本在卷數(shù)或頁碼上有所不同。而《魯迅全集》至少有四個版本,不能因為引文出處與某一版本不同而簡單認其為錯誤。但汪新章卻說,他指出的差錯,絕大部分是一般性文字差錯,和內(nèi)容的正確性無關(guān)?!遏斞冈u傳》中,像魯迅名篇《風(fēng)波》、《在酒樓上》,卻被錯成是《風(fēng)度》、《在酒樓中》,這是“存其原貌”,還是把關(guān)不嚴?
黑幕曝光:“劣質(zhì)教輔書,一周編一本”
據(jù)《北京娛樂信報》報道:教輔書一直是圖書市場的銷售大戶。由于此類圖書是孩子們學(xué)習(xí)必備圖書,因此其質(zhì)量一直備受有關(guān)部門關(guān)注。但近日在某圖書出版論壇發(fā)現(xiàn),“黑心”教輔書仍屢禁不止,一些有責(zé)任感的教輔書編輯發(fā)帖曝光了劣質(zhì)教輔書出版黑幕。此位網(wǎng)名為“彼岸是金”的網(wǎng)民發(fā)表的帖子寫道,現(xiàn)在教輔圖書的質(zhì)量,就像電視里那些醫(yī)院廣告、保健品廣告、增高廣告,吹噓都是一流的,越來越缺乏真正的東西了?!耙搽y怪,要求我們一周就編寫一本,比作家還高產(chǎn)呢,矛盾又痛苦呀?!苯梯o書的質(zhì)量問題已經(jīng)引起有關(guān)部門注意。一位出版機構(gòu)負責(zé)人告訴記者,要解決正版教輔書的粗制濫造問題,一方面是限制非專業(yè)出版社的教輔書的出版,少出或不出教輔書;另一方面要對教輔書建立定期抽查機制,發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)加大處罰力度。
學(xué)術(shù)著作為何出版難?
據(jù)《人民日報》報道:近日,由著名學(xué)者季羨林擔(dān)任總主編的大型叢書《東方文化集成》,自1993年啟動以來,已有101部問世。在為“百冊”成績感到欣喜的同時,還有一個消息令人不安:籌備之初,叢書編委會提出要在10年內(nèi)出齊500種600部著作,可13年過去了,這個目標(biāo)仍沒能實現(xiàn)。如今學(xué)術(shù)著作出版難已是業(yè)內(nèi)共識?!皩W(xué)術(shù)著作的讀者有限,定價又參照市場平均價,導(dǎo)致銷量不高。這是目前很多出版社在沒有經(jīng)費支持的前提下,不愿意攬學(xué)術(shù)出版的原因?!比嗣裎膶W(xué)出版社古典文學(xué)部主任周絢隆分析說。據(jù)了解,目前國內(nèi)學(xué)術(shù)著作的經(jīng)費支持,來源主要是國家、省、高校的社科項目經(jīng)費,這部分經(jīng)費相當(dāng)有限,而有待支持的學(xué)術(shù)著作又特別多,所謂粥少僧多。也有專業(yè)人士建議,應(yīng)該更多地尋求民間資金的支持,譬如建立出版基金會等等,并呼吁盡快完善我國文化公益事業(yè)的稅收優(yōu)惠政策,鼓勵文化投資和捐贈,以彌補“公有”經(jīng)費的不足。
隨意“譯寫”現(xiàn)象令人堪憂
據(jù)《中國新聞出版報》發(fā)表李景端來信說:美國著名華裔女作家譚恩美在中國內(nèi)地推出的小說《沉沒之魚》近日已由蔡駿譯寫。據(jù)該書策劃人說:“譯寫即先由譯者完成基礎(chǔ)翻譯稿,再用中文作家的文學(xué)語言,將本書的基礎(chǔ)翻譯稿細致改寫一遍”。但從本質(zhì)上說,如此“譯寫”現(xiàn)象的出現(xiàn)折射出我國翻譯出版界近些年來積累的諸多隱患。首先是粗制濫造現(xiàn)象抬頭,我國現(xiàn)在基本上沒有職業(yè)翻譯家,僅憑“業(yè)余翻譯”,勢必泥沙俱下。其次是法律意識淡漠。再次是出版社放棄了譯文質(zhì)量把關(guān)。翻譯是兩種文字的轉(zhuǎn)換,譯文傳達的只能是原作的思想、語言和風(fēng)格,譯者可以有不同的詮釋,但都應(yīng)盡量做到不損害原作完整性,更不能以自己的風(fēng)格替換原作者的風(fēng)格,借“譯寫”來掩飾譯文的隨意、失實,只會促使編譯質(zhì)量下降,加劇翻譯出版市場的混亂。
解密紅樓夢:觀點沒有正誤之分
據(jù)《北京青年報》報道:從去年揭秘《紅樓夢》起至今,已經(jīng)一度平息的“紅學(xué)”之爭近日再起波瀾。昨天,中國紅學(xué)會會長張慶善在《話說紅樓夢中人》上市之際,再次挑起了“紅學(xué)”紛爭,對劉心武公開提出批評,稱劉心武對《紅樓夢》的解讀是錯誤的,這種解讀,比不解讀更糟糕,希望讀者不要過多地受到劉心武的誤導(dǎo)。針對“誤導(dǎo)”的指責(zé),劉心武近日正式做出回應(yīng),表示自己從來沒有宣稱自己是“正”,別人是“誤”。劉心武認為,紅學(xué)研究是一個公眾共享的學(xué)術(shù)空間,各種不同的觀點都應(yīng)該同樣有讓受眾知曉的機會。受眾則應(yīng)該在沒有壓力的情況下,對所接觸到的觀點,根據(jù)自己的獨立思考做出判斷。