陸永昌
翻譯,作為人類交往的一個(gè)必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在人們的生活中起了極其重大的作用。文化傳播作用非凡,正如有的學(xué)者所說的那樣, “人之為人從傳播起。傳播是人的天性亦是文化的本性。文化傳播使人成其為‘人,使人成為‘類”(轉(zhuǎn)引自羅選民《文化傳播與翻譯》)。
但是,翻譯尚有不盡如人意的地方,長期以來,我們的翻譯定義就是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,或者如國外的 “等值”、“對等”、“等效”、“功能對等”等,核心都是“轉(zhuǎn)”、“換”或者“等”,因此替換的現(xiàn)象較為普遍,結(jié)果,翻譯本身作為跨文化的手段,在翻譯過程中無形地造成了新的隔閡、新的文化障礙。
這里以“dragon”的翻譯為例。“dragon”在對西方生活影響極大的《圣經(jīng)》中有多次描繪,“dragon”有其特殊明確的形態(tài)與含義。綜觀西方國家對“dragon”的想像,筆者選列出它的幾種形態(tài):
從這里不難看出,“dragon”似鳥似獸,實(shí)際上描繪的是一種怪獸。
各種詞典、百科對“dragon”的解釋,幾乎一致:“dragon”是個(gè)魔鬼、妖怪,它盜雨,吞噬人們賴以生存的水,甚至吞食日月星辰……無惡不作,專與人類作┒浴…英國《簡明大不列顛百科全書》稱“dragon”:“傳說中的怪物”,“是惡的象征”,“是邪惡的力量”;《美國藍(lán)登書屋韋氏英漢大學(xué)詞典》解釋為:“傳說中的怪物,其形態(tài)通常是龐大有翼、口吐火焰的爬蟲”,“兇狠粗暴者”;《蘇聯(lián)簡明百科全書》說:“許多民族中幻想出來的能飛、能噴火的蛇(有時(shí)有數(shù)個(gè)頭),是俄羅斯民間故事中的妖怪……”“dragon”這種概念在受《圣經(jīng)》影響的國家中幾乎“深入人心”,比如在俄羅斯,1918年在彼得堡紀(jì)念十月革命一周年的游行隊(duì)伍中出現(xiàn)過“dragon”,原來俄羅斯人就用“dragon”和雙頭鷹象征被推翻了的沙皇制度……
中國龍的輪廓在《易經(jīng)》中已經(jīng)勾畫得非常清晰,之后有所演變,逐漸定型,中國的許多重要著作,如《史記》等,都有充分的描繪。它的形態(tài)一般為:
可以看出,“龍”的形態(tài)似與我們象形字中的繁體字“龍”有關(guān)。龍,如人們所描繪的那樣:龍頭高舉,引頸長嘯,騰云駕霧,蜿蜒多姿,威嚴(yán)優(yōu)美,氣貫長虹,一副王者風(fēng)范。
顯而易見,形態(tài)上“龍”與“dragon”了不相涉。
從含義上看,“龍”經(jīng)過數(shù)千年的文化融合與沉淀,有著豐富的內(nèi)涵,它曾經(jīng)是“至尊的帝王的象征” ,但長期以來更是中華民族的族徽,是中華全民族精神上的血緣紐帶,錢其琛曾經(jīng)在《增強(qiáng)中華民族的文化凝聚力》中說過,“龍成為大家公認(rèn)的文化標(biāo)志,龍,是中華民族團(tuán)結(jié)凝聚的象征”。
由此非常容易看出,內(nèi)涵上“dragon”與“龍”風(fēng)馬牛不相及,可是就是這樣兩個(gè)毫不相干的概念,由于我們的翻譯陰差陽錯,硬是被搞到了一起,使這兩者變成了同一個(gè)概念,在上個(gè)世紀(jì)初,1919年出版的中文版《圣經(jīng)》已經(jīng)開始這樣翻譯,而且一直延續(xù)至今。就這樣,西方人的概念中“dragon”糊里糊涂地成了中國的“龍”,東方的“神”也就不明不白地變成了西方“多頭、嘴里噴火的、吃人的┭怪”。
這類替代不僅僅局限在“dragon”與“龍”的翻譯上。這類亂點(diǎn)鴛鴦的事很多。上個(gè)世紀(jì)30年代初翻譯界曾經(jīng)就“MilkyWay”的翻譯發(fā)生了一場爭論,趙景深先生將“MilkyWay”譯成“牛奶路”,遭到魯迅先生激烈的批評,把“MilkyWay”翻譯成根本不存在的“牛奶路”,魯迅批評后者誤譯胡譯。但是,人們有時(shí)往往錯誤地理解魯迅先生的觀點(diǎn),不少人認(rèn)為把“MilkyWay”譯成“銀河”,或者“天河”是天經(jīng)地義,很多版本上是這樣翻譯,例如著名翻譯家汝龍的相關(guān)譯文為:“繁星布滿了整個(gè)天空,快活地眨著眼。天河那么清楚地顯出來,就好像有人在過節(jié)以前用雪把它擦洗過似的……”現(xiàn)在學(xué)校使用的教科書上的譯文也是如此:“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天河顯得很清楚,仿佛為了過節(jié),有人拿雪把它擦亮了似┑摹…”
其實(shí),“路”就是“路”,“河”就是“河”,這涉及到兩種不同的文化?!芭D搪贰钡娘L(fēng)波來自于契訶夫的短篇小說《萬卡》。九歲的萬卡被送出來學(xué)徒,他日夜思念與他相依為命的爺爺,他給爺爺寫信,他抬頭看到“thepalewhitebandofstarsthatcanbeseenacrosstheskyatnight”(夜空出現(xiàn)的一道白色星帶)之后嘆了口氣,為什么“嘆氣”?當(dāng)然是觸景生情。是因?yàn)殂y河?是因?yàn)榕@煽椗汇y河隔開而產(chǎn)生的悲傷?顯然不是,他看到的是路,每種文化背后,都蘊(yùn)藏著各種美麗的傳說,西方說它是路,在這條路上灑滿了神后赫拉的乳汁,在這條路上朱庇特率領(lǐng)眾神返回天┕……“河”是一種障礙,我們的傳說中,王母娘娘特地制造“銀河”,不是阻礙了牛郎與織女的團(tuán)圓?萬卡要回家,又與“河”有什么┕叵擔(dān)開
在翻譯中,人們常把外國文化不同的表達(dá)方式換成中國的表達(dá)模式,即“入鄉(xiāng)隨俗”,這涉及到翻譯中對各民族不同的差異如何┐理。
各民族之間的差異頗多,比如,由于地理位置的關(guān)系,自然形態(tài)不同。高爾基在自己的作品中用“十月的天氣”來比喻瓦西里陰郁的面孔,中國讀者難以理解,因?yàn)樵谥袊率乔锔邭馑?、風(fēng)和日麗,是黃金時(shí)期,而在俄羅斯,十月陰雨連綿,酷似我國南方的梅雨天;比如,我國的“東風(fēng)”從太平洋吹來,是“春天的風(fēng)”、“溫暖的風(fēng)”,我們常說“東風(fēng)勁吹,心里暖洋洋的”,而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,春天吹的大多是西風(fēng),英國人不喜歡東風(fēng),喜歡西風(fēng),歌頌西風(fēng),因?yàn)槲黠L(fēng)象征著春天,雪萊曾經(jīng)做詩《西風(fēng)頌》,在英國的諺語中也有所反映:“When the wind is in the east, its good for neither man nor beast”(東風(fēng)吹,寒風(fēng)到,與人與畜都不好),“When the wind is in the west, the weather is at the best”(風(fēng)從西邊來,最佳氣候到。)再例如,我國從南到北把夏天稱為“酷暑”,而地處歐洲的國家,如俄國,則認(rèn)為是溫馨宜人的季節(jié),俄羅斯人喜歡在夏天曬太陽,因?yàn)橐荒晁募倦y得有這么好的陽光,英國莎士比亞在他的一首十四行詩中曾經(jīng)把愛人比作美好的┫奶歟邯
Shall I compare thee to a summer'sday ?
Thou art more lovely and more temperate
我們的翻譯在碰到類似的問題時(shí),也往往以無法再現(xiàn)國外的風(fēng)情、怕讀者難以理解,或者破壞了讀者的“情緒”,常以中國式的本土化處理,被轉(zhuǎn)換成中國習(xí)慣的描寫方式。
實(shí)際上這類替代的翻譯不但沒有起到應(yīng)有的跨文化的交際作用,使讀者看不到原來的“真面目”,反而在誤導(dǎo)讀者,增加了文化障礙,西方人無法認(rèn)識東方文化,無法理解東方文化。我們把“龍”翻譯成“dragon”(魔鬼、妖怪),西方人無論如何也不會理解,中國人怎么會把“魔鬼、妖怪”作為自己崇拜的偶像!他們還會認(rèn)為,中國人推崇的是這類魔鬼、妖怪,是不是心態(tài)有問題?這無形中造成西方人對中國人的誤解,從某種程度上造成了另一種現(xiàn)象的文化隔閡與障礙。
前不久北京奧運(yùn)吉祥物的選定也反映出這類翻譯的后果。我們對中國龍的共識為:“龍是中華民族的象征,所有炎黃子孫、華夏兒女都可稱為‘龍的傳人。龍不單純是中國人的圖騰,而且是世界華人的圖騰,象征的是華人文化和五分之一地球人的心理認(rèn)同?!?本來中國龍呼聲很高的,遺憾的是,在最后一輪落選,原因就是“由于中西方意象差異大,西方人眼中的龍和我們所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易產(chǎn)生誤解?!?/p>
其實(shí),由于翻譯的錯誤,西方人并不真正了解龍,“中國龍是古人對魚、鱷、蛇、豬、馬、牛、鹿等動物和云霧、雷電、虹霓、龍卷風(fēng)等自然天象模糊集合而產(chǎn)生的一種神物?!迸c西方的妖怪“dragon”的產(chǎn)生與意象毫不相干?,F(xiàn)在人們不得不為“龍”正名。
如果說在多少年前,比如在林紓時(shí)代,用替代的方式造成障礙還可以原諒,因?yàn)闀r(shí)代的局限性,那么在今天就顯得格外格格不入,然而遺憾的是,我們今天的理念并沒有完全從“轉(zhuǎn)換—替代”的陰影中走出來。其 “理論根據(jù)”往往是“不符合中文說法”,有的學(xué)者提得更直截了當(dāng): “……翻譯的最大價(jià)值在于內(nèi)化外來文┗……”但在一些近年發(fā)表的理論著作中,我們?nèi)匀豢吹接械膶W(xué)者至今認(rèn)為: “У меня свалилась, наконец, эта гора с плеч”,一定得譯成“我終于卸下了一副千斤重?fù)?dān)”(事實(shí)上,俄羅斯根本沒有“斤”的概念),而不能翻譯成原有的“壓在自己肩頭上這座大山終于卸下了”;“Первый блин комом”(“第一張餅不好煎”),要用中國的“頭一炮沒有打響”代替;“Он уже одной ногой в могиле” 一定非得譯成“他已經(jīng)半截身子入土了”或“他行將就木”,不能翻譯成俄羅斯的表達(dá)方法:“他的一只腳已經(jīng)踏進(jìn)了墳?zāi)埂薄?/p>
幾年前出版的在外語界非常有影響的《俄漢文學(xué)翻譯詞典》,仍然留有“替換”的“傳統(tǒng)”,該詞典在前言中專門強(qiáng)調(diào):像“No rose without a thorn ”這類外國的表達(dá)方式就應(yīng)該譯成“有利即有弊”之類的中國的表達(dá)方式,認(rèn)為這樣才“是準(zhǔn)確地表達(dá)了作者原意”,以此列為該詞典編寫的“指導(dǎo)原則”。其實(shí),照原來的形象譯成“沒有玫瑰不帶刺”,更惟妙惟肖地反映出玫瑰“既芳香,卻又多刺”的特征。與此相對應(yīng)的,該詞典代序中也談了詞典注意的兩個(gè)方面,其中包含:“原文詞組、成語盡可能用相應(yīng)的漢語詞組、成語來表達(dá)?!背鲇谶@樣的指導(dǎo)思想,一個(gè)簡單的“браво”(好)變成和尚用的口頭禪“善哉”,“славны бубны за горами”(就像山外的紅方塊)變成了“遠(yuǎn)來的和尚好念經(jīng)” ,“рыбье царство” (魚王國)變成西游記中的傳說中的“龍王宮”,“закон далеко”(法律太遠(yuǎn),管不著)變成“天高皇帝遠(yuǎn)”(俄羅斯統(tǒng)治者,我們一般稱“沙皇”,中國的皇帝也被套上去)……
這實(shí)際上是沒有剝離開傳統(tǒng)的“轉(zhuǎn)┗弧替代”模式,這也是“龍”等于“dragon”這類翻譯在繼續(xù)。當(dāng)然,筆者絲毫不因?yàn)檫@點(diǎn)而否定該詞典的重大性,這里所強(qiáng)調(diào)的是我們有些理念應(yīng)該從過去“替代”的框框中走┏隼礎(chǔ)*
各民族之間的文化差異太大了,連簡單的手勢也不見得馬上能理解,如在俄國,甚至在其他西方國家,聳聳肩膀(пожать плечами)意為“莫名其妙”、“不理解”、“無可奉告”、“無可奈何”,敲一下自己的額頭(стукнуть себя по лбу)意為“猶豫不決”、“很為難”,皺一下鼻子(сморщить нос)表示“不滿”、“厭惡”,撇撇嘴或嘴唇(скривить рот или губы)表示“輕蔑”、“厭惡”、“不滿”、“嘲諷”,用手指彈一下自己的頭頸(пощелкнуть себя пальцем по шее) ——“請人干幾杯”,伸舌頭(показать язык)——“不尊重對方”,有侮辱人的意思,彈舌頭“嗒”的一聲(прищелкнуть языком)表示“贊嘆”、“驚訝”,等等, 俄國人把手朝脖子上一放,他們的意思是吃飽了,飯食已經(jīng)到了脖子這兒,假如我們不了解,會理解為砍脖子!簡單的手勢竟有如此不同,動作稍有不慎,就會出現(xiàn)隔閡與誤會,甚至沖突。
如今的世界,人們渴望相互了解,美國學(xué)者亨廷頓曾經(jīng)說過,在當(dāng)今時(shí)代,文化差異是客觀存在的,而且是未來世界沖突的主要原因。毫無疑問,翻譯就要越過社會文化差異的障礙,跨文化無障礙翻譯有助于人們之間的溝通與理解。
在跨文化上,我們往往片面理解錢鍾書先生的“化”。他曾經(jīng)說過,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于 ‘化境”。根據(jù)這一點(diǎn),就把他也理解為是意譯的代表,其實(shí)錢先生這里強(qiáng)調(diào)的是翻譯不能生硬牽強(qiáng)、別扭、詰屈聱牙,在講到“化”時(shí)還專門強(qiáng)調(diào)“保存原有的風(fēng)味”。他強(qiáng)調(diào)的“化”,完全不是要求把外國的東西“中國化”。
不管愿意不愿意,人類進(jìn)入全球化的階段,在21世紀(jì)的今天,跨文化傳播滲透到人類生活的方方面面,“全球化”將使世界各種文化信息同享,文化資源共享,將促使民族的、國家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息社會,這是潮流。而翻譯就應(yīng)該順應(yīng)這一潮流,全球化要求翻譯從“一種語言對另一種語言的簡單的轉(zhuǎn)換”到淋漓盡致地傳遞各民族文化氛圍,最大程度地再現(xiàn)不同民族文化的特色與差異。而文學(xué)翻譯,就是不斷原汁原味的過程,就是準(zhǔn)確地再現(xiàn)與表達(dá)作品中的現(xiàn)實(shí),盡管要做到“百分之一百”的再現(xiàn)不同的文化背景,做到無障礙,今天受著各種條件的制約在不少場合還無法實(shí)現(xiàn),因?yàn)榉g過程涉及到人們的接受能力、語言的發(fā)展、人們的精神需求、時(shí)代的需求等諸多方面,為此筆者曾經(jīng)在《論文學(xué)翻譯的“動態(tài)”內(nèi)涵》一文中提出文學(xué)翻譯的“動態(tài)標(biāo)準(zhǔn)”,因?yàn)槠浞较虻陌l(fā)展是無可置疑的,而作為跨文化交際的主要手段與媒介的翻譯,決不能再制造新的隔閡,產(chǎn)生新的障礙了。