英美意象派創(chuàng)始人、美國(guó)著名詩(shī)人埃茲拉·龐德的《在一個(gè)地鐵車站》(又譯《地鐵車站》或《巴黎某地鐵車站上》)是一首只有短短兩行的現(xiàn)代詩(shī)歌,但它不僅當(dāng)時(shí)在世界范圍內(nèi)贏得了廣泛贊譽(yù)和閱讀認(rèn)同,而且歷經(jīng)近一個(gè)世紀(jì)歲月風(fēng)塵的磨洗至今仍散發(fā)著生命的活力和迷人的光彩。這首詩(shī)純以意象并置的手法營(yíng)造了一個(gè)開放性的意義空間,給人們以解讀和闡釋的多重可能性,并且在人們的閱讀中不斷實(shí)現(xiàn)其意義的“增殖”,這無(wú)疑也是一首具有經(jīng)典品格的詩(shī)。
大凡論及英美意象主義,都少不了提到《在一個(gè)地鐵車站》,龐德本人也曾以此詩(shī)的創(chuàng)作為例來(lái)說(shuō)明“單一意象的詩(shī)”,可見他對(duì)這首詩(shī)是頗為得意的。這首詩(shī)不僅被視為他的經(jīng)典之作,而且也成了意象派的旗幟性作品。
意象派所提倡的“意象”(image),是指運(yùn)用想象、幻想、比喻等手法構(gòu)成各種具體可感的鮮明的形象,并將自己的情感滲透其中,暗示給讀者。龐德曾為之下過一個(gè)定義:“一個(gè)意象是在瞬息間呈現(xiàn)出的一個(gè)理性和感情的復(fù)合體?!彼袃?nèi)外兩個(gè)層面的含義,內(nèi)層是“意”,即詩(shī)人主體理性與感情的復(fù)合,特別強(qiáng)調(diào)情感的表現(xiàn);外層則是“象”,是一種形象的“呈現(xiàn)”,對(duì)于“象”,龐德提倡要精確描寫。其實(shí)這與中國(guó)古典詩(shī)歌的“立象盡意”,即準(zhǔn)確地呈現(xiàn)物象并在物象中寄寓作者的主觀情感的創(chuàng)作原則是頗為相近的。
在表現(xiàn)手法上,《在一個(gè)地鐵車站》與中國(guó)古典詩(shī)歌中的一類詩(shī)歌頗為相似,這就是直接采用意象的并置與意象的疊加手法含蓄地表達(dá)思想情感。中國(guó)古典詩(shī)詞為避免主客關(guān)系過分明確,經(jīng)常省略連接詞及明確語(yǔ)法關(guān)系的介詞,甚至在詩(shī)句中不用或少用動(dòng)詞,僅靠名詞的排列組合就營(yíng)造出一種含蓄幽遠(yuǎn)、情景交融的境界來(lái)。這樣的詩(shī)歌在古典詩(shī)歌中并不少見,如我們所熟知的馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
這首詩(shī)的前三句就是完全采用名詞并列的方式,即我們所說(shuō)的意象的直接并置,營(yíng)造出一種孤獨(dú)、凄涼和憂傷的氛圍,有力地烘托了下文“斷腸人在天涯”這一點(diǎn)題之句。此外,柳永的“今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆?,也僅用了三個(gè)意象,就傳達(dá)出行為主體與情人別后的孤獨(dú)、落寞與傷感的意緒。因?yàn)樵诠旁?shī)中,“楊柳”是表達(dá)“分別”的特定意象;“月”這一意象表團(tuán)圓,而“殘?jiān)隆眲t是不能團(tuán)聚的象征。在這里,“楊柳岸、曉風(fēng)、殘?jiān)隆比齻€(gè)意象,既是客觀的描寫,也是主觀情緒的表達(dá)。司空曙的“雨中黃葉樹,燈下白頭人”,也是僅靠了兩個(gè)有內(nèi)在“比興”關(guān)系的意象,就巧妙地實(shí)現(xiàn)了情與境諧,使讀者從鮮明的意象中品味出人至晚景的凄涼、蕭索和傷感的內(nèi)在意蘊(yùn)。
再如李白的“西風(fēng)殘照,漢家陵闕”、溫庭筠的“雞聲茅店月,人跡板橋霜”、賀鑄的“一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨”等,均是以最簡(jiǎn)約的語(yǔ)言方式將創(chuàng)作主體的“意中之象”清晰、鮮明地呈現(xiàn)于讀者面前,在引發(fā)讀者豐富的聯(lián)想和想象同時(shí),又含蓄地傳達(dá)了主體者深沉的情感。
當(dāng)然,在中國(guó)古典詩(shī)歌中,意象的并置不僅僅是指名詞的單純羅列。首先,它要求語(yǔ)言的高度凝煉、簡(jiǎn)約;其次,作者所選取的意象也必須具體、鮮明,同時(shí)又與創(chuàng)作主體所寄寓的情感和諧一致;再次,并置的意象之間或者直接有“比興”關(guān)系,或者是意象與隱逸在文本之外的詩(shī)人的形象、情感之間暗含“比興”關(guān)系。這樣才能做到虛實(shí)相生、言近旨遠(yuǎn),產(chǎn)生“象外之象”、“景外之景”,收到情景交融、“含不盡之意于言外”的功效。
龐德是一個(gè)中國(guó)古典詩(shī)詞的愛好者,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的意象豐富、簡(jiǎn)約含蓄極為推崇,他還曾譯介和仿作過不少中國(guó)古典詩(shī)詞。在翻譯過程中,他發(fā)現(xiàn)漢字這種表意文字,一個(gè)字就是一個(gè)意象,并且意象之間聯(lián)系詞的省略即意象的直接并置,可以產(chǎn)生一種特殊的藝術(shù)效果。他把這種手法運(yùn)用到自己的創(chuàng)作中去,取得了令人矚目的成就?!兜罔F車站》就是運(yùn)用中國(guó)古典詩(shī)詞意象并置的方法創(chuàng)作的一首詩(shī)歌。全詩(shī)只有短短兩行,十四個(gè)單詞:
人群中這些面孔幽靈般顯現(xiàn)(the apparition of these faces in the crowed)
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣(petals on a wet, black bough)
整首詩(shī)僅有兩個(gè)意象——“面孔”和“花瓣”,但一個(gè)意象就是一個(gè)色彩鮮明的畫面,有著強(qiáng)烈的視覺效果。雖沒有任何有助于邏輯推理的關(guān)聯(lián)詞以及明確語(yǔ)法關(guān)系的介詞,但并置的意象之間卻產(chǎn)生了奇妙的比興效果,使讀者能夠自然而然地將“面孔”與“花瓣”聯(lián)系起來(lái),從而產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想和想象。
這首詩(shī)中,龐德準(zhǔn)確描述了自己在巴黎地鐵車站時(shí)瞬間的印象。他敏銳地捕捉到了幽暗的地鐵車站內(nèi)來(lái)往的人群不斷閃現(xiàn)的“面孔”這一客觀物象,并將之轉(zhuǎn)化為私人化的、即時(shí)性的對(duì)世界的感知。這時(shí),客觀物象已成為了詩(shī)人的“意中之象”,這主觀之“意”是通過“幽靈”、“濕漉漉”、“黑色”這些表達(dá)感覺的詞語(yǔ)和“花瓣”這一色彩鮮明的喻體傳達(dá)出來(lái)的。在這里,“幽靈”一詞并無(wú)貶義,而是表達(dá)客觀物象“面孔”在詩(shī)人眼中飄忽、迅疾閃現(xiàn)的主觀感覺;“濕漉漉”則是指黑色的鋼軌、幽暗的站臺(tái)在燈下泛著亮光,有一種仿佛被雨水淋濕了的感覺;而鋼軌與站臺(tái)伸向遠(yuǎn)方的線條在詩(shī)人眼中就幻化成了極富創(chuàng)意的 “黑色枝條”;相映之下,在其中來(lái)往的人們的面孔,則格外明亮、鮮潤(rùn),自然就是“黑色枝條上”所綻放的鮮艷、明麗的“花瓣”了,它映亮了灰暗的地鐵車站,令人賞心悅目。
同樣是運(yùn)用意象的并置手法,以鮮明的意象來(lái)表達(dá)感情,但我們?nèi)钥砂l(fā)現(xiàn)龐德的《地鐵車站》與中國(guó)古典詩(shī)歌的明顯區(qū)別,這就是,中國(guó)古典詩(shī)詞意在運(yùn)用意象營(yíng)造出一種氛圍、一種意境,做到情景交融,使讀者在閱讀時(shí)能取得一種心理上的疊加效應(yīng)。它強(qiáng)調(diào)的是“象”中之“意”,即作者的思想情感。如前述的馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中,三個(gè)并置的意象所構(gòu)成的畫面是統(tǒng)一在“憂傷”的情緒和“凄清曠遠(yuǎn)”的氛圍之下,這樣,即使沒有下文的“斷腸人在天涯”一句,我們也可體味到主體者孤旅天涯的感傷和凄清。也許對(duì)具體詞句的解讀可能各人有所不同,但對(duì)這首詩(shī)的整體情緒我想是不會(huì)有什么分歧的。古典詩(shī)歌的意象與詩(shī)的情調(diào)和作者的情感、意向和諧一致,給意義的闡釋以明確的定向。
龐德的《地鐵車站》雖然意象構(gòu)成的畫面有強(qiáng)烈的視覺效果,并置的意象間也有“比興”關(guān)系,也能引發(fā)讀者豐富的想象與聯(lián)想,但整首詩(shī)似乎未能體現(xiàn)出“比興” 的真正含義,“比而不興”。因?yàn)樗^分強(qiáng)調(diào)“意中之象”的主導(dǎo)作用,而忽視了主體的情感及詩(shī)的意向的隱含;同時(shí),過簡(jiǎn)的詩(shī)句導(dǎo)致詩(shī)章缺乏關(guān)于自身闡釋的定向性提示,使讀者難以破譯和闡釋其意義。
我們知道,就詩(shī)歌的閱讀來(lái)說(shuō),讀者所重視的不是作者創(chuàng)造或描繪了什么“意象”,而是想知道作者通過這些“意象”要表達(dá)什么。龐德本人也曾說(shuō)過,“詩(shī)歌是極大感情價(jià)值的表述”,意象是“理性與感情的復(fù)合體”,即情與景的統(tǒng)一。以此來(lái)反觀《地鐵車站》,我覺得這首詩(shī)并沒有真正實(shí)現(xiàn)他自己的這一創(chuàng)作原則。由于他過于強(qiáng)調(diào)“意象”本身而忽視情感的灌注,使得他對(duì)地鐵車站的這一瞬間印象的意義語(yǔ)焉不詳、曖昧不明。在我看來(lái),《在一個(gè)地鐵車站》讀起來(lái)更像一首未完成的殘篇,須待作者進(jìn)一步補(bǔ)筆才能完整、明確。
(崔玉香,煙臺(tái)教育學(xué)院中文系)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2006年3期