上期介紹了湯姆大拇和亨卡忙卡溜進(jìn)餐廳,開始用餐桌上的餐具糟蹋食物,接下來,它們又搞了哪些惡作劇呢?小朋友快讀讀下面的故事吧!不要錯過精彩的內(nèi)容??!
(開心果)
這下子湯姆大拇和亨卡忙卡又憤怒又失望,也就沒完沒了地砸起來。他們砸爛了布丁、龍蝦、梨子和橙子。
既然魚怎么也不會從盤子上下來,他們就把它放進(jìn)廚房里的爐火中,皺紋紙做的爐火通紅,但是也燒不起來。
Then there was no end to the rage and disappointment of Tom Thumb and Hunca Munca. They broke up the pudding, the lobsters, the pears and the oranges.
As the fish would not come off the plate, they put it into the red-hot crinkly paper fire in the kitchen, but it would not burn either.
湯姆大拇上了廚房的煙囪,從頂上看——沒有煤煙。
趁湯姆大拇在煙囪上的工夫,亨卡忙卡在櫥柜上發(fā)現(xiàn)一些小小的圓罐子,帶著標(biāo)簽——米——咖啡——西谷粉——可是她把罐子倒過來,里面除了紅紅藍(lán)藍(lán)的小珠子什么都沒有。
Tom Thumb went up the kitchen chimney and looked out at the top—there was no soot.
While Tom Thumb was up the chimney, Hunca Munca had another disappointment. She found some tiny canisters upon the dresser, labelled—Rice—Coffee—Sago—but when she turned them upside down, there was nothing inside except red and blue beads.
然后那一對兒老鼠就放開手把能想出來的惡作劇都實踐了——尤其是湯姆大拇!他到簡的寢室里把簡的衣服從衣櫥的抽屜里拿出來,從頂樓的窗戶扔了出去。
Then those mice set to work to do all the mischief they could—especially Tom Thumb! He took Jane`s clothes out of the chest of drawers in her bedroom, and he threw them out of the top floor window.
然后亨卡忙卡回去取了一把椅子、一個書架、一個鳥籠、幾樣零碎。書架和鳥籠就是不肯進(jìn)老鼠洞。亨卡忙卡把它們留在炭箱子后面,又去取一個搖籃。
Then Hunca Munca went back and fetched a chair, a book-case, a bird-cage, and several small odds and ends. The book-case and bird-cage refused to go into the mousehole.
Hunca Munca left them behind the coal-box, and went to fetch a cradle.
可是亨卡忙卡心思節(jié)儉。她把露欣答的長枕頭里的羽毛扯出一半,然后記起來她自己正缺一張羽毛床墊。
在湯姆大拇的協(xié)助下,她把長枕頭搬到了樓下,穿過壁爐前的地毯。長枕頭很難擠進(jìn)老鼠洞,不過他們七弄八弄總算搞定了。
But Hunca Munca had a frugal mind. After pulling half the feathers out of Lucinda`s bolster, she remembered that she herself was in want of a feather bed.
With Tom Thumbs`s assistance she carried the bolster downstairs, and across the hearth-rug. It was diffcult to squeeze the bolster into the mouse-hole; but they managed it somehow.
(未完待續(xù))