美國經(jīng)典動(dòng)畫片《貓和老鼠》系列,是迪斯尼公司精制的優(yōu)秀作品之一,在全球享有盛譽(yù)。二十年前登陸中國,在央視少兒節(jié)目中熱播,曾引吸了大量青少年觀眾,是那個(gè)時(shí)代難得一見的精神食糧。
最近,動(dòng)畫片中的小貓湯姆和老鼠杰瑞這一對(duì)可愛、滑稽的歡喜冤家,被精明的商家陸續(xù)配上了各種方言的配音,搖身成了說東北話的“二尕子”和“小不點(diǎn)”;說四川話的“假老練”和“風(fēng)車車”;說上海話的“老油條”和“小精怪”;還有河南話、陜西話、云南話……方言改編的熱潮一浪高過一浪,被專業(yè)人士戲稱為“鬧貓”。
一炮走紅的首先是四川方言版,簡(jiǎn)直就是市民生活的大翻版,盡管有很多人抨擊它“淺俗、小市民化”,但這擋不住觀眾的喜愛。鑒于四川版被指責(zé)“粗話連篇、教壞小孩”的教訓(xùn),6月初“北京版”(東北方言)的“貓大頭”和“鼠丫丫”在追打時(shí)一般是這種語氣:“誰不服就削他”,“小樣,我把你捏成疙瘩湯”,“大哥是個(gè)講究的人啊,我賊想賊想你”……如果不看畫面光聽聲音,沒準(zhǔn)兒會(huì)誤認(rèn)為是趙本山、黃宏、宋丹丹等在表演小品呢。廣告語言也是“北京版”調(diào)侃的對(duì)象,如“牙不好,胃口也不好”、“你為什么又放我的煴夼冢牐你的呢?”“都讓我老爸放了!”
每當(dāng)有書店播放方言版的《貓和老鼠》,都會(huì)圍上一大群人仰望著電視屏幕,每句臺(tái)詞都會(huì)引起一片大笑?!斑@套碟剛剛進(jìn)來,賣得相當(dāng)火”,連音像區(qū)的營業(yè)員也一邊說一邊跟著笑起來。四川版《貓和老鼠》2月底的發(fā)行量為20萬套左右,到5月份就已突破100萬套。據(jù)《西安晚報(bào)》報(bào)道,在超市、商場(chǎng)看到一群大人小孩圍觀哈哈大笑,不用說,一定在看《貓和老鼠》的陜西版。
一些媒體稱,租碟店里最搶手的是它,音像店常斷貨的還是它,如此紅火場(chǎng)面,卻還只是前6集的VCD。制作方緊趕慢趕,28集已全部制作完即將上市。目前已銷售的正版VCD有幾十萬套,盜版則是正版的好幾倍。
如今,不同地域方言版的《貓和老鼠》都在演繹著各自的地域故事,吸引著不同年齡層的眼球。總之,說咱家鄉(xiāng)話的貓和老鼠“你方唱罷我登場(chǎng)”,供求市場(chǎng)一片叫好。