有人認(rèn)為讀二十四史白話譯文,欣賞名著電視劇、電影……以代替閱讀原著,這是對原著的褻瀆,是對讀書這一詞語之大不敬。而我對此卻不以為然。
不知那些反對讀白話二十四史的人自己是否真的完完全全讀過那些磚頭般厚的原著。二十四史橫亙中華文明上下數(shù)千年,內(nèi)容十分厚實(shí),讀來也確實(shí)能起到“以史為鑒知興亡”的功效,這也是眾人提倡讀它的理由。然而大多數(shù)平常之人往往是興致勃勃地翻開它后,一見滿篇的生字冷詞、倒裝省略,熱情便減了大半,最終多是將這些書束之高閣,“供奉”起來,成為塵封的經(jīng)典。語言是向前不斷發(fā)展的,因而才會有新文化運(yùn)動中高舉白話文旗幟的胡適、魯迅。學(xué)習(xí)文言文,在研究古籍時(shí)固然有用,且能熟練地掌握它,對鞏固語言文字功底,也有十分重要的作用;但是,若在日常生活中有誰滿口“之乎者也”,定會被認(rèn)作是封建社會的遺老遺少。我國著名語言學(xué)家王力先生就極力反對學(xué)生在平時(shí)使用文言文作文。而那些竭力聲討二十四史白話本的人實(shí)質(zhì)上就是要人們一頭鉆進(jìn)故紙堆中細(xì)細(xì)地研究那些早已失去活力的文字———且須達(dá)到爐火純青的地步,不然你是不可能讀懂那些高深莫測的文章的。古文中關(guān)于馬就有幾十種說法,臉白腿黑的,臉黑腿白的,身黑有白斑,身白起黑點(diǎn)的……都用不同的字來表示,且讀音怪異。我想單是這一小點(diǎn),恐怕就會讓人大發(fā)類似“白馬非馬”之慨了。
我一直在想,為何反對讀白話譯文的人沒發(fā)現(xiàn)自己觀點(diǎn)的自相矛盾呢?反對讀二十四史白話本,但卻舉雙手贊同人們讀被翻譯成中文的外國名著。為何偏要抑前者而揚(yáng)后者呢?其實(shí)只要做到“信、達(dá)、雅”,翻譯的是什么又有何妨?
寫到這兒,我不禁想起英國人說過的一句話:“要讀莎士比亞嗎?很簡單,但請先將其翻譯成英語?!蓖瑸橐粐松胁荒茏x懂那晦澀難懂的古英語,我們又怎能苛求那些對英語略知皮毛甚至一竅不通的人去看莎士比亞的原著呢?以此理推之,我們又何必要硬啃文言二十四史呢?
文章不比音樂,所用的不是世界語言。翻譯家們就如同一座座連結(jié)兩岸視點(diǎn)的橋梁,只有靠優(yōu)秀的譯者,才能將名著的光華播撒到世界各個(gè)角落。中國的傳統(tǒng)文化要想被外國所了解,也應(yīng)走出去才是,而不能躺在古籍上妄想讓老外們自己去讀懂原本的文言文《老子》《論語》。我想這也是正確對待文化的態(tài)度。
簡評:
作者旗幟鮮明地肯定文化快餐,持之有據(jù),言之成理。中外事例信手拈來,得心應(yīng)手,左右逢源。沒有廣博的見聞、豐厚的積累,是做不到的。文章開口小,挖掘深,論證有力。有辯證觀點(diǎn),又肯定讀原著的作用,不偏頗。
(指導(dǎo)并置評:雷其坤)