歌德是德國歷史上最偉大的詩人,他同荷馬、但丁和莎士比亞一起,并稱為歐洲四大文化名人。歌德的名字早已為我國讀者所熟知,他的作品,如《少年維特的煩惱》、《浮士德》、《維廉·麥斯特》等,深受我國讀者的喜愛。目前,國內(nèi)已有兩種版本的《歌德文集》面市。與此同時(shí),還有一本書雖然不是歌德本人所撰寫,在我國卻也同樣擁有眾多的讀者,那就是由愛克曼輯錄的《歌德談話錄》。
《歌德談話錄》共分三部分,第一和第二部分于一八三六年出版,第三部分于一八四八年出版。十九世紀(jì)的三四十年代是德國歷史上的革命年代,由于歌德對革命采取懷疑和疏遠(yuǎn)的態(tài)度,他就成了民主激進(jìn)派攻擊的對象。在這種情況下,愛克曼這本記述歌德談話的書就理所當(dāng)然地受到評論界和廣大讀者的冷遇。一八四八年革命失敗以后,德國的政治形勢起了變化,歌德越來越受公眾重視。特別是一八七一年德國統(tǒng)一以后,歌德更成為“奧林匹斯神”。記載這個(gè)“圣人”談話的書也就成了“圣書”。學(xué)術(shù)界更是將這本書看做研究歌德的必讀書目;有些專家甚至把這本書當(dāng)做歌德自己的作品。另外,許多學(xué)者對書中記述的情景和談話一點(diǎn)也不懷疑會(huì)有失真的地方,絕對相信它們的可靠性??傊?,從十九世紀(jì)末到二十世紀(jì),絕大多數(shù)學(xué)者都把愛克曼的這本書看做是客觀地、忠實(shí)地記載了歌德的談話,是一份絕對可靠的第一手文獻(xiàn)。但是,這樣看待愛克曼的這部著作與他本人的原意是相違背的。他在第一和第二部分的前言中指出:“歌德在不同情況下對不同的人顯現(xiàn)出來的形象是各不相同的,所以就我而言,我也只能謙遜地說這是我的歌德。”愛克曼完全知道,他記載的那些情景和談話都帶有他自己的主觀成分,由他塑造出來的這個(gè)歌德只是他所看到的,他所認(rèn)識到的以及他所能表現(xiàn)出來的歌德。盡管他也力求真實(shí),但他的最終目的不是客觀地傳達(dá)歌德說了些什么,而是要為歌德樹立一座宏碑。愛克曼輯錄的《歌德談話錄》中的“談話”,并不是歌德談話的原始紀(jì)錄,而是經(jīng)過他的篩選、整理、編排和加工以后的“談話”。但問題是,盡管書中的歌德的“談話”并不是歌德的原話,一些學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臋?quán)威歌德專家仍然認(rèn)為這些“談話”就是歌德的原話。他們這樣做絕非出于無知或草率,而是來自堅(jiān)實(shí)的信念。那么,愛克曼的這本書為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的效果呢?為了回答這個(gè)問題,我們就得了解一下愛克曼與歌德的關(guān)系以及愛克曼記錄、加工和出版歌德談話的過程。
愛克曼一七九二年出生在漢堡附近的農(nóng)村,家境貧寒,很晚才上學(xué)讀書,雖然也勉強(qiáng)上了大學(xué),但沒畢業(yè)就中途輟學(xué)。他從小就為生存奔波,這種生存狀態(tài)決定了他的性格。他謙虛自卑,但勤勤懇懇,一絲不茍;他不大相信自己的力量,但善于向他人學(xué)習(xí),特別崇拜名人;愛克曼對詩歌產(chǎn)生了興趣,歌德便成了他崇拜的偶像。他竭力摹仿歌德,按照歌德寫詩的風(fēng)格和習(xí)慣創(chuàng)作詩歌,一八二一年結(jié)集出版,并把這部詩集獻(xiàn)給了歌德。歌德對他的詩集反應(yīng)冷淡,但愛克曼并不氣餒,他中斷了在格廷根大學(xué)的學(xué)業(yè),躲在漢諾威附近的一個(gè)地方全力撰寫他的《論詩·特別以歌德為證》。這是一部論文集,其中并沒有什么創(chuàng)見,但所有的觀點(diǎn)和論據(jù)都是來自歌德的作品,這說明他不僅仔細(xì)閱讀過歌德的作品,而且理解了其中的含意。一八二三年五月愛克曼將這部已經(jīng)寫成但尚未出版的論文集寄給了歌德,這一次真地感動(dòng)了歌德的心。當(dāng)愛克曼一八二三年來到魏瑪時(shí),歌德不僅接見了他,而且建議他留在魏瑪,在他那里工作。從此愛克曼就與歌德合作,一直到歌德逝世。
愛克曼留在歌德身邊的主要任務(wù)是編輯由歌德親自審訂的《歌德文集》。他從頭到尾仔細(xì)閱讀了歌德的全部作品。此外,還直接參與了歌德晚年的全部創(chuàng)作??梢哉f,如果沒有愛克曼的參與,也許《浮士德》第二部就難以在歌德生命的最后時(shí)刻完成。由于工作關(guān)系,愛克曼有必要經(jīng)常與歌德就各種問題進(jìn)行交談。愛克曼不僅認(rèn)真聽歌德的談話,而且盡可能地記在腦子里,然后寫在日記里或?qū)懺谛胖?。很早他就開始將記在腦子里的歌德的談話整理成文,交給歌德審閱。
一八二四年英國出版了《拜倫談話錄》,與歌德朝夕相處的魏瑪公國宰相米勒也準(zhǔn)備出版他與歌德的談話。這些外在因素促使愛克曼下定決心將他記錄的歌德談話也公之于眾。愛克曼的這一計(jì)劃得到了歌德同意。既然愛克曼與歌德心中都十分明白,他們之間的談話有朝一日要面對廣大讀者,這就不能不影響到他們談話的內(nèi)容和方式。尤其是歌德,他大概早已將愛克曼輯錄的那些談話看做自己的潛在作品,把同愛克曼談話看做是向廣大讀者闡述自己觀點(diǎn)的一條渠道。
一八二六年愛克曼向歌德正式提出要出版他輯錄的《歌德談話錄》的請求。那時(shí)由他編輯的《歌德文集》即將出版,他建議他編的這本小冊子與《歌德文集》一齊出版,而且放在前面。歌德沒有同意。一八三○年愛克曼再次向歌德提出出版《歌德談話錄》,這次仍遭歌德拒絕。
愛克曼是個(gè)非常執(zhí)著的人,雖然歌德不同意馬上出版,但回憶、整理、編排歌德談話的工作并沒有停止,只是由于主要工作是編輯《歌德文集》,這項(xiàng)工作就只能放在業(yè)余進(jìn)行。一八三二年歌德逝世,出版《歌德談話錄》再也沒有什么外在障礙了,愛克曼在編輯歌德遺稿之余全力準(zhǔn)備這本書,一八三六年才正式出版。全書分成兩個(gè)部分,第一部分包括從一八二三至一八二七年的談話,第二部分包括一八二八至一八三二年的談話。第一和第二兩部分并沒有用完愛克曼記下的全部材料,他要繼續(xù)編第三部分。但剩下的材料又不夠編一本書,于是他只好求助于他的好友梭瑞。梭瑞是來自日內(nèi)瓦的自然科學(xué)家,任魏瑪親王的教師,與歌德有廣泛接觸。他也將他與歌德的談話記錄下來,準(zhǔn)備出版。梭瑞這些稿子的風(fēng)格與愛克曼的風(fēng)格有很大不同。梭瑞并不將歌德當(dāng)做偶像崇拜,對歌德的講話也不是毫無保留的接受。他不像愛克曼那樣,而是以客觀的態(tài)度轉(zhuǎn)述歌德的話,并常常加上一些自己的評論。愛克曼知道他與梭瑞之間的差別,所以他在采用他的材料時(shí)采取了與己有關(guān)的方針,不僅在從法文譯成德文時(shí)常常離開原文,而且將間接引語改變成直接引語,以適應(yīng)他自己的風(fēng)格。盡管如此,梭瑞的部分還是難以與愛克曼自己的部分融為一體。為了讓讀者知道這第三部分是由兩部分組成,凡是采用梭瑞的部分都加上了引號。第三部分于一八四八年出版,時(shí)間跨度仍是從一八二三年到一八三二年。它不僅填補(bǔ)了第一和第二部分留下的空白,而且擴(kuò)大了談話的范圍,特別是關(guān)于自然科學(xué)的話題。
第三部分出版以后,愛克曼本想再出一卷,主要是關(guān)于《浮士德》第二部的談話,可惜還沒有定稿愛克曼就于一八五四年逝世,留下來的只是一些只言片語。
愛克曼是個(gè)崇敬歌德到了放棄自我程度的虔誠的追隨者,他為了歌德甘愿做出最大的犧牲。正是這種出于無限敬仰而產(chǎn)生的無私奉獻(xiàn)精神,使他最愿意也最能夠深入到歌德的內(nèi)心世界,將歌德的思想當(dāng)做他自己的思想,使自己融入到歌德的精神世界中。一個(gè)人與另一個(gè)人在思想上相融到這種程度,那他轉(zhuǎn)述另一個(gè)人的觀點(diǎn)時(shí),不管字面上是否與原話相符,從精神實(shí)質(zhì)上不會(huì)有大的出入。這就是那些歌德專家們相信愛克曼輯錄的歌德的“談話”具有最高可靠性的根本原因。
愛克曼并不具有出眾的創(chuàng)造力,但卻具有非凡的感受力和摹仿力。他領(lǐng)悟到歌德詩的精髓,摹仿歌德寫出來的詩簡直與歌德的詩如出一轍。正是這種領(lǐng)悟能力和摹仿能力,使他靠回憶記下來的歌德的談話能夠符合歌德的原意,經(jīng)他改寫過的談話也可以讀出歌德的語氣。此外,愛克曼不僅是當(dāng)時(shí)唯一從頭到尾讀過歌德全部作品的人,而且他親身經(jīng)歷或者在一定程度親自參與了歌德最后十年的創(chuàng)作,對歌德的生活也有全面細(xì)致的了解。正是這些難得的客觀條件,使他成為無論是對歌德其人還是他的思想與創(chuàng)作,對他的生活與性格,習(xí)慣與愛好都有準(zhǔn)確深入的了解。在愛克曼輯錄的《歌德談話錄》里,歌德不是躲在他創(chuàng)作的人物和情景背后的帶有某種神秘色彩的作家,而是在實(shí)際生活中向他人傾吐衷腸的普通人。讀者直接地看到了歌德這個(gè)人,看到了他的世界以及他與世界的關(guān)系,在我們面前出現(xiàn)的是一個(gè)完整的、立體的、活生生的歌德。
不論是書中記載的談話還是記敘的情景,都有與實(shí)際事實(shí)不符的地方。但這并不奇怪,因?yàn)榧词故亲约鹤珜懙淖詡饕埠茈y保證所寫的一切都完全符合事實(shí)。盡管書中存在著許多缺點(diǎn)乃至錯(cuò)誤,但這并不影響這本書的價(jià)值。任何一本書都不可能盡善盡美,讀者讀任何一本書都需要有批判的眼光和創(chuàng)造的態(tài)度,而這一點(diǎn)正好也是愛克曼所希望的。他說:“如果讀者要理解一位作家,他自己就得有創(chuàng)造性。如果他讀一本書不能有所創(chuàng)造,那這本書就是死的?!?/p>
另外值得提及的是,《歌德談話錄》中譯本自一九七八年在我國出版以來,已經(jīng)印行十余次,發(fā)行數(shù)十萬,成為同類書中的暢銷書。這除了該書本身的魅力外,與譯文的質(zhì)量也是密不可分的。譯者朱光潛先生學(xué)貫中西,知識淵博,具有深厚的中文功底和理論素養(yǎng)。在翻譯該書過程中,先生以嚴(yán)謹(jǐn)而科學(xué)的治學(xué)態(tài)度,對照各種版本,直接從德文翻譯;為了便于讀者閱讀和理解,他還加了許多見解和獨(dú)到而精辟的注釋。雖然該譯本是選譯,字?jǐn)?shù)還不到原書的一半,但由于先生挑選精當(dāng),譯文忠實(shí)而又流暢,所以深受我國讀者的喜愛。