陳宇清
1876年,達(dá)爾文自感風(fēng)燭殘年,決定應(yīng)德國(guó)一位編輯的約請(qǐng),撰寫(xiě)自己一生的經(jīng)歷及自己思想和性格的發(fā)展過(guò)程,達(dá)爾文認(rèn)為,這種寫(xiě)作嘗試對(duì)他來(lái)說(shuō)是一種消遣,也可能使自己的子孫后代感到興趣。于是,達(dá)爾文在抱病完成《植物界的異花傳粉和自花傳粉的效果》一書(shū)以后,每天下午記寫(xiě)一小時(shí),用大約七十天的時(shí)間完成了初稿。以后又幾次作過(guò)修改和增補(bǔ)??蛇@部手稿在達(dá)爾文生前并沒(méi)有發(fā)表。
在達(dá)爾文逝世后六個(gè)月,他的兒子法朗士·達(dá)爾文把回憶錄手稿刪改、摘抄出來(lái),改名為《自傳》,把它編印在《達(dá)爾文生平及書(shū)信集》熑卷集犞兇魑第二章,1887年初次出版。在法朗士摘抄回憶錄時(shí),達(dá)爾文夫人愛(ài)瑪事先審看了這部手稿,她反對(duì)把其中許多有關(guān)朋友的姓名、評(píng)論、家中情況和宗教問(wèn)題等記述公諸于世。因此,這部刪本的篇幅比原稿少四分之一,他刪去了達(dá)爾文對(duì)朋友的評(píng)述,以及許多反宗教的激烈言論等等。以后,這部手稿幾經(jīng)修訂出版,并被譯為多種文字。1957年前,我國(guó)也多次翻譯出版《達(dá)爾文自傳》,然而都是刪本,存在著一些對(duì)原文的誤解和失察之處。
現(xiàn)在出版的這本《回憶錄》全譯本是譯者據(jù)1958年達(dá)爾文的孫女諾拉編輯出版的《達(dá)爾文自傳1809—1882年原稿未刪本》的英文版翻譯的。全書(shū)分八部分:一、從誕生時(shí)起到進(jìn)劍橋大學(xué)為止;二、在劍橋時(shí)期的生活;三、在貝格爾艦上的航行;四、從回國(guó)時(shí)起到結(jié)婚時(shí)為止——宗教觀點(diǎn);五、從結(jié)婚和居住在倫敦時(shí)起,到遷居達(dá)溫宅為止;六、在達(dá)溫宅居住期間;七、達(dá)爾文幾本出版的著作——補(bǔ)記1881年5月1日;八、對(duì)達(dá)爾文智力的評(píng)估。譯者在翻譯過(guò)程中,還參照了英、俄全譯本的注釋,查考了達(dá)爾文的論著、書(shū)信和日記以及其他參考書(shū)籍,在書(shū)末做了詳細(xì)的注文,解釋了原稿中的一些誤筆,增補(bǔ)了其中簡(jiǎn)略的詞句,并編寫(xiě)附錄七篇,即介紹達(dá)爾文夫婦家族人員,書(shū)中人名、地名、動(dòng)植物名、書(shū)刊、達(dá)爾文的主要論著及達(dá)爾文紀(jì)念館的今昔概況。
達(dá)爾文是位偉大的科學(xué)家,他在這部膾炙人口的回憶錄里,細(xì)致入微地?cái)⑹隽俗约鹤鳛橐粋€(gè)個(gè)體的生命的人的思想和性格發(fā)展過(guò)程。它告訴人們:達(dá)爾文是如何把自己作為已經(jīng)去世的人來(lái)批判和展露性格的優(yōu)缺點(diǎn),又是怎樣在茫茫的世界上,在宗教迷信的包圍中,在論敵的猛烈進(jìn)攻下,迂回曲折,開(kāi)辟道路,堅(jiān)定不移地追求真理。這部回憶錄,使我們看到一位偉大的科學(xué)家的成長(zhǎng)歷程,可以具體了解達(dá)爾文進(jìn)化思想是如何日臻完善,最后提出以自然選擇為核心的進(jìn)化學(xué)說(shuō),對(duì)科學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。