王謙之
1
貴刊2000年第11期中,作者王維、馮英子和丁錫滿的文章都談到了中國記者節(jié)的肇始,說法大同小異,起到了互相補充、互相印證的作用。
但這個“小異”其實并不小。據(jù)馮英子一文稱,今天的中國記協(xié)的前身———中國青年新聞記者學(xué)會,最初還是經(jīng)周恩來同志的啟示,由夏衍以“齊為德”的化名約請記者舉行的座談會演變而來的。馮文遠比另外兩篇談得詳細。此事距今已60多年,馮英子如今雖屆耄耋高齡,但仍記憶猶新,誠為難得。鄙人也曾從事新聞工作多年,此前乃一無所知,讀后感慨不已。
2
貴刊去年連續(xù)三期在“有爭議的新聞”欄內(nèi)就劉朝關(guān)于高考舞弊案報道的意見開展討論,讀后覺得很有收獲。然猶感美中不足的是,這個討論始終圍繞著記者接到群眾反映,可能出現(xiàn)高考舞弊的情況,他是首先報告有關(guān)部門,還是徑自采訪、報道?敘述似乎就事論事,深度不夠。
近幾年,隨著市場經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,社會上難免有沉渣泛起,陰暗面的問題時有所聞。記者在日常工作中倘若發(fā)現(xiàn)揭露社會陰暗面問題的新聞線索,是先向有關(guān)部門反映,請有關(guān)部門處理、定奪,還是自己實地采訪,然后進行曝光,如何把握這個問題確實值得思索一下。如果我們視這類事件本身的具體情況,再全面衡量新聞的價值、效果、作用而定,恐怕比一概而論來得效果要好。我認為,這次討論的主題,如果予以適當(dāng)延伸,就如何把握此類問題,對廣大新聞工作同行或許更有裨益。
3
去年第11期《談?wù)勀:Z言在東西方新聞寫作中的應(yīng)用》一文中有五段英語,沒有附一字漢語譯文,似乎是一個缺憾。
據(jù)了解,近幾年來盡管走上新聞工作崗位的大學(xué)生占有相當(dāng)大的比例,同時強調(diào)參加評定新聞職稱必須先通過外語考試,然而,從總體上看,在新聞工作隊伍中,不懂和僅僅懂一點外語的人仍占多數(shù),很大一部份人要靠查英漢辭典才能勉強閱讀一點淺顯的英語書刊,因此,貴刊選登文章若涉及外文而不附漢語譯文說明的段落,讀者往往會跳過去不看。這對文章作者來說,是一個損失,對讀者來講更是一種遺憾。所以,希望貴刊視情況而定,在外文句子后面附上漢語譯文。