[日]千葉敦子
譯/啄木
在日本郵局,無論買明信片,還是買郵票,或者二者都買,營業(yè)員都會將物品裝入一個薄薄的塑料袋子后,再遞給你。讓我吃驚的是,袋子上居然端端正正地印著“郵政明信片袋”、“郵票袋”字樣,上面還印有這樣的話:
“每月23日是書信日”
“用書信進行心靈的交往”
“郵政是充滿情趣的禮物”
“對方的地址要端正清楚”
“郵政編碼是住址的一部分”
郵電局
而且,袋子的下方還印著所在地區(qū)的商店廣告什么的。
為明信片和郵票準備袋子的國家除日本外,再也找不到別的國家了。在美國紐約,即使買了很多郵票,只有向售貨員說句“請給我只袋子”,才能得到。
日本這個國家是一個愛使用袋子的國家,不僅如此,袋子上還要印上點兒東西。
不只限于郵電局,再舉一例。
在日本的百貨商店,無論買什么都給用袋子裝。使用信用卡時,在訂在一起的三聯(lián)發(fā)票上簽完字,售貨員把最后一頁撕下來,疊成很小,裝入小小的袋子中,一邊說“讓您久等了”,一邊遞給你。真正是讓你久等了。著急的場合,必須說“不需要袋子,請這樣給我”。
這種很小的袋子也印有“發(fā)票袋”字樣,當然也有商店的名字。
在別的國家,一般的場合,持卡人簽名后,把第一張撕下,說句“謝謝”,將剩下的一聯(lián)遞給售貨員,把自己的一聯(lián)裝進口袋或包中。
這種做法既省時間也省塑料袋子。但在日本,這種做法經(jīng)常遭到批評。前些天,在日本橋的丸善書店買進口書,因為滿腦子英語,簽名后(我的信用卡等簽名是日文羅馬字,因為比漢字書寫得快),無意識地把發(fā)票的最后一頁撕下,將剩余的遞給售貨員,售貨員不滿意地說:“你不要撕下來,由我來撕?!?/p>
我被激怒了,爭辯說:“誰撕還不都是一樣?”
售貨員理直氣壯地說:“我來撕是規(guī)定。”
“規(guī)定”,真有意思!必須他來撕的理由一個也沒有。我不想浪費時間,不想?yún)⑴c紙的浪費,最后,發(fā)票雖沒放入袋子里,但還是被折了四折。這也很討厭。因為我要把這一聯(lián)原樣放入文件夾里,不能折疊。日本人是“馬上就想折疊”的民族。在書店買書,每本都包上書皮。
雖然如此,為什么把顧客的票據(jù)裝入發(fā)票袋子中呢?現(xiàn)金買東西時,發(fā)票就不裝入袋子中,原樣遞給顧客。令人不得其解。
也許認為裝入袋子里是表示一種鄭重吧!
(李萍摘自1999年9月3日《青島日報》)