陳幼韓
為觀眾所熟悉的秦腔青年小生演員李小鋒,在他奮斗不懈的藝術(shù)道路上,近來又致力于對京劇《四郎探母》一劇中最精粹的一折——《坐宮》的移植改編和再創(chuàng)造,決心要讓這出膾炙人口的京劇名劇在秦腔舞臺上也一展風(fēng)采。
京劇名劇《四郎探母》是一出富麗堂皇、別具特色的傳統(tǒng)劇目。戲的背景是宋遼戰(zhàn)爭,但內(nèi)容卻不在于渲染漢和契丹的民族矛盾,而著重表現(xiàn)在這個特定的歷史動蕩中人的善良和親子之情。全劇演的是楊四郎(延輝)在宋遼之戰(zhàn)中失落遼邦,埋名隱姓,改名木易;遼邦蕭太后并不計(jì)較他是宋人,而把女兒鐵鏡公主嫁給他結(jié)為夫妻;楊四郎一心思念故土,十五年后,在鐵鏡公主的同情和幫助下盜令出關(guān),潛回宋營探望老母佘太君和家人的故事。戲的主線和貫串情節(jié)如:在雙方交戰(zhàn)中的遼宋聯(lián)姻;遼邦公主的機(jī)智盜令;楊四郎冒險越過戰(zhàn)爭邊界出關(guān)見娘;佘太君沒有斥他與遼邦結(jié)親,而是被鐵鏡公主的善良所感動;四郎返還后蕭太后盛怒要斬他,也終于化解于兒女親情等等。自始至終都把人的親子之情置在了民族的仇殺之上,閃耀著“人本主義”的色彩,也許正是由于這個原因,使這出戲贏得了多少人的同情,近百年來一直盛演不衰。
不過,人們喜愛這出戲的原因,更重要的還是它聲腔表演上巨大的藝術(shù)魅力。
近百年來,經(jīng)過歷代京劇藝術(shù)家的精心錘煉,全劇劇情和音樂結(jié)構(gòu),初如溪流回環(huán)。漸至波潮浪涌,起伏跌宕,環(huán)環(huán)相扣,時空交織,一氣呵成。其間楊延輝(生)、鐵鏡公主及蕭太后(旦)、楊宗保(小生)、佘太君(老旦)各個行當(dāng)都有精彩的大板唱段。尤其是《坐宮》一折,楊延輝思念老母、回腸蕩氣的大段[西皮慢板]、[二六]和鐵鏡公主“四猜”、華麗多姿的[西皮慢板],都是京劇藝術(shù)寶庫中的名腔佳調(diào)、經(jīng)典唱段。接著在說明真情后兩人激情迸發(fā)的[快流水]對唱,緊張熾烈,奪人心魄,把劇情推向高潮,也是這出戲的閃光名段。要把這樣一出京劇精品轉(zhuǎn)化成秦腔,而且不失它的光彩,李小鋒在移植改編的過程中,本著既忠實(shí)于原劇的藝術(shù)精華,又揚(yáng)長避短、發(fā)揮秦腔特色的精神,一點(diǎn)一滴,精心琢磨,連攻三關(guān),著實(shí)花了一番心血。
首先一關(guān),就是楊延輝的“上場”。京劇的藝術(shù)手法是:
上念[引子]——?dú)w座,念[坐場詩]——[自報家門](內(nèi)心獨(dú)白)。
在戲曲表演的“寫意”藝術(shù)里,[引子]是寫人物之意的特殊手段,對于展示人物的身份氣度和內(nèi)心世界的宣敘,起著重要的作用。這出戲,楊延輝的[引子]是“金井鎖梧桐,長嘆空隨一陣風(fēng)”以詩詞的語言向觀眾展示他身處深宮抑郁苦悶的心情。由于京劇的[引子]都是吟唱的形式,有優(yōu)美的旋律和很強(qiáng)的音樂感染力,人物念來,韻味深長,極富于抒情的意境??墒?,秦腔做不到這一點(diǎn)。秦腔雖然也有[引子]這種藝術(shù)形式,但都是依詞干念而已,和京劇相比,就少了許多意境。如果生搬硬套,不但不能像京劇那樣韻味深長地宣敘人物心境,而且上場的頭一句就使人感到有損于原劇精華,未免令人失望。經(jīng)過反復(fù)體驗(yàn)斟酌,李小鋒終于決定在移植中避短揚(yáng)長,采取兩點(diǎn)大膽變動。一是舍去[引子],采用另一種傳統(tǒng)的人物上場藝術(shù)手法,即:
上場亮相——念[上場詩]——?dú)w座——[自報家門](內(nèi)心獨(dú)白)
這樣處理,看上去是減去了京?。垡樱葸@個精華,實(shí)質(zhì)上避開了秦腔之短,而正是對京劇這一精華的尊重。二是京劇原詩:“失落番邦十五年,雁過衡陽各一天;高堂老母難得見,怎不叫人淚漣漣”。李小鋒考慮到“劇詩”和“案頭詩”不同,觀眾沒有思索的時間,必須一聽就懂,才能傳情達(dá)意、打動人心,于是,就把原詩第二句“雁過衡陽各一天”改為“骨肉離散各一天”,雖然只是四個字的變動,卻是為了發(fā)揮秦腔表演質(zhì)樸明快的特色,力求收到使觀眾能夠更直覺地感受到人物內(nèi)心痛苦的藝術(shù)效果。這兩點(diǎn)變動,在表演藝術(shù)上可以說是守法而不拘于法,又在常法之中。它不是對京劇原著的增刪,而是化到秦腔表演上的嘗試和變格。
第二關(guān),是對楊延輝的唱腔轉(zhuǎn)化。
把楊延輝思念老母的大板名唱轉(zhuǎn)化成旗鼓相當(dāng)?shù)那厍皇抢钚′h傾注心血最多的重點(diǎn)。他深深知道,無數(shù)歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)已經(jīng)反復(fù)表明,戲曲的名腔佳調(diào),絕不是空中樓閣,也不是少數(shù)人的寵物。第一,它必須具有人人愛聽、百聽不厭的可欣賞性;第二,它必須具有人們樂于傳唱而且易于傳唱從而傳之于世的可流傳性;第三,歸根結(jié)蒂,這一切都決定于本劇種的強(qiáng)大魅力,人們一聽就感到親切熱乎,循音可節(jié),耳熟能詳,然后才能化入它的聲情境界,心會神通,如親如攜,倍受感染。如果一聽就生辟怪異,復(fù)雜莫及,遽爾高低,無所適從,結(jié)果往往瞠然對之,陌生而過,從此曇花一現(xiàn),很少有人問津,更不用說大家傳唱流行了。京劇“蘇三離了洪洞縣”(《女起解》),秦腔“祖籍陜西韓城縣”(《三滴血》)在群眾中的傳唱不衰所表現(xiàn)出來的藝術(shù)生命力,就是最現(xiàn)實(shí)的例子?!捌揭咨峡诓灰姷镁褪菧\薄,生僻繁復(fù)不見得就是高大”,這就是中國老百姓對戲曲聲腔藝術(shù)的價值觀。為此,小鋒下決心在把這段京劇名唱轉(zhuǎn)化成秦腔時,力求要像京劇那樣具有自己的劇種魅力、可欣賞性和可流傳性。他特別邀請著名秦腔音樂家肖炳先生仔細(xì)分析原唱,發(fā)揮秦腔板式的表現(xiàn)力,設(shè)計(jì)了[大塌板]、[二六]的唱腔來和京劇[西皮慢三眼]、[二六]對應(yīng),既有秦腔的原汁原味,又和《白逼宮》的聲腔有別。同時更對唱段中幾個“我好比”的排比句,采取了句句不同的唱法,比京劇的處理又有所發(fā)展,使聲情步步升華,來宣敘人物悲痛思鄉(xiāng)和激動難忍的復(fù)雜心情,以不負(fù)這段京劇名唱的精華。
在痛訴隱情時,楊延輝十五年來埋名隱姓的壓抑積郁像火山一樣爆發(fā)出來,對應(yīng)京劇的[小導(dǎo)板]轉(zhuǎn)[原板]、[快板],小鋒發(fā)揮了秦腔[大尖板]轉(zhuǎn)[垛板]再轉(zhuǎn)[二六]、[緊板]的優(yōu)勢,力求形成一種宛如江河決口、一瀉千里的氣勢。及至和鐵鏡公主的激情對唱,對應(yīng)京劇的[快流水],小鋒把秦腔的[快二六]加以變化,去掉拖腔而互相緊咬字尾,也取得了緊張熾烈的效果。最難的是劇終楊延輝一句“站立宮門叫小番”的“嘎調(diào)”唱法,是秦腔所沒有的。小鋒在這里發(fā)揮了他的嗓音天賦,一聲高腔唱到#G的高八度,力求對人物的興奮激昂,亮出同樣強(qiáng)烈的心聲。
第三關(guān),對公主唱段的較大變動,是小鋒這次移植改編《坐宮》的重要嘗試。
鐵鏡公主的“四猜”,是京劇中極其閃光的名唱。這段唱是公主發(fā)覺楊延輝連日郁郁寡歡、暗自落淚、心中有事而“閑著也是閑著,就猜猜吧”的夫妻之間的溫情閑話。正是在楊延輝內(nèi)心風(fēng)云翻滾的反襯下,這種閑話使宮帷之內(nèi)綻放著一派家庭溫馨。更重要的是,這段[西皮慢板],唱腔十分優(yōu)美華麗,加之京劇的特長是每句唱腔都能引發(fā)觀眾美感共鳴的“爆發(fā)點(diǎn)”,而激起滿堂彩聲。對戲曲欣賞來說,觀眾的彩聲就意味著唱腔的藝術(shù)生命力。可是小鋒在千思萬慮之后,卻決定對這段名唱加以舍棄。其一,京劇的“四猜”,雖屬名唱,但如果較起真來,它的詞意頗有可商榷之處。第一猜“莫不是我母后將你怠慢”和第二猜“莫不是夫妻們冷落少歡”,無論從大局、從閨情,都在情理之中。而第三猜“莫不是思游玩那秦樓楚館”,說楊延輝因想逛妓院而想得在那里掉眼淚;第四猜“莫不是抱琵琶另向別彈”說揚(yáng)延輝看上了哪個宮女而想得眼淚巴巴。這些猜疑未免不符合相親相愛了十五年夫妻的心態(tài),就算解釋為夫妻間的調(diào)侃說笑,也和她看見楊延輝“眼淚還沒擦干”的現(xiàn)實(shí)不沾邊,而且對于落落大方、心地善良的公主來說,也有損于她的身份、氣度和品格。其二,和京劇“四猜”唱腔相對應(yīng)的秦腔旦角[花音慢板],行云流水,重在唱情,而不以在唱腔上宛轉(zhuǎn)多姿去激發(fā)觀眾美感共鳴的“爆發(fā)點(diǎn)”,句句引起滿堂彩聲為己長。要保護(hù)京劇“四猜”那樣的藝術(shù)震撼力,相形之下,就顯得無能為力了。硬套硬搬反而得不償失。尤其現(xiàn)代觀眾的審美心理對節(jié)奏的要求很高,節(jié)奏的緊湊與拖沓又是和唱腔的震撼力有直接的關(guān)系。因此,必須避短揚(yáng)長。終于在舍去“四猜”之后,李小鋒為公主另行設(shè)計(jì)了一段富有家庭溫馨的[花音慢板]:“駙馬爺你不必愁容滿面,夫妻們恩愛情心心相連,因何故終日里愁眉不展,說出來咱與你分憂解難”來代替京劇的“四猜”,著力發(fā)揮秦腔平易,親切、優(yōu)美流暢的唱腔特色,既表現(xiàn)了夫妻的深情,也精煉了秦腔舞臺節(jié)奏,較快地推動了劇情的發(fā)展。當(dāng)然,絕不是說這樣大幅度的改動就比京劇高明,而是在不同劇種的轉(zhuǎn)化中,致力于“避短揚(yáng)長”的一個探索。
總之,移植改編《坐宮》這樣一出京劇名劇,把它變成另外一個劇種的音樂形象,不是簡單地?fù)Q換唱腔就可以輕而易就的事。它必然包含著在總體上珍重原劇精華,而在具體環(huán)節(jié)上揚(yáng)長避短的深刻構(gòu)思和精心創(chuàng)造。李小鋒對《坐宮》從京劇到秦腔的“闖三關(guān)”,是他努力攀登的一個新的起飛點(diǎn)。相信在各方人士和廣大觀眾的關(guān)懷、鼓勵和幫助下,一定會實(shí)現(xiàn)他的心愿:十年磨十劍,讓這出京劇瑰寶在秦腔舞臺上也煥發(fā)出藝術(shù)的光彩,受到人們的喜愛和歡迎。