焦國(guó)標(biāo)
今天在地鐵站內(nèi)書(shū)攤兒上看到了一九九八年新版《新華字典》,隨手查查自己的姓氏焦字,有五個(gè)義項(xiàng),一是火候過(guò)猛把飯燒成炭樣,二是焦炭,三是酥脆,四是著急,五是能量、功、熱的單位焦耳的簡(jiǎn)稱(chēng)。列這五個(gè)含義,看起來(lái)已經(jīng)很全,卻缺少一個(gè)非常重要而且司空見(jiàn)慣的義項(xiàng),就是作為姓氏的這個(gè)焦是這五個(gè)義項(xiàng)的哪個(gè)?是酥脆之焦,還是著急之焦?是焦炭之焦,還是飯燒成炭樣之焦?
焦姓偏少,《新華字典》焦字下省略姓氏義項(xiàng)情有可原,那么張王李趙這些常見(jiàn)大姓怎么樣呢?我又查了王字。王有二聲、四聲之分,二聲王字的第四個(gè)義項(xiàng)是姓氏。我略感到一絲“不公平”。他王姓人典,我們焦家就不可人典?我判斷,造成這個(gè)差別的不是姓之大小、人之多少的欺小欺少的問(wèn)題,而是吸收義項(xiàng)不夠科學(xué)、標(biāo)準(zhǔn)不夠一貫的問(wèn)題。
我又按《百家姓》的順序,趙錢(qián)孫李周吳鄭王依次查閱,發(fā)現(xiàn)除了王字有姓氏義項(xiàng)之外,其它七字下面都沒(méi)有收進(jìn)姓氏義項(xiàng)。同樣是常見(jiàn)的姓氏漢字,有標(biāo)出和不標(biāo)出其姓氏義項(xiàng)之別,二者的此疆彼界在哪里?
有些英文字典里,姓名單詞作為附錄附后,《新華字典》會(huì)不會(huì)遵從此例?包括《漢語(yǔ)拼音方案》《節(jié)氣表》《元素周期表》等在內(nèi)的九個(gè)附錄里沒(méi)有《常見(jiàn)姓氏》之類(lèi)的附錄,前面的十八條《凡例》也沒(méi)有針對(duì)這一問(wèn)題的說(shuō)明,可見(jiàn)沒(méi)有遵從有些英文字典的成例。
那么舊版的《新華字典》(一九八八年)怎么樣呢?焦字沒(méi)有列姓氏義項(xiàng),王字也沒(méi)有列姓氏義項(xiàng),趙錢(qián)孫李周吳鄭也都沒(méi)有收進(jìn)姓氏義項(xiàng),于是又有一個(gè)問(wèn)題:王字在新版里添加了姓氏義項(xiàng),而其他七字則沒(méi)有添,添與不添間標(biāo)準(zhǔn)又是什么?字典的編撰是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的工作,欲收嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)之功,邏輯上的一貫是必須做到的起碼一條。一九九八年新版《新華字典》在這一點(diǎn)上顯然是有疏漏的。