羅志野
講授英國(guó)文學(xué)史這門課程已經(jīng)多年了,每年都為教科書發(fā)愁。按理來(lái)講,應(yīng)當(dāng)選擇原版的英國(guó)文學(xué)史,可是,現(xiàn)在的大學(xué)英文系高年級(jí)學(xué)生都注重口語(yǔ),文學(xué)理論書讀不下去,知識(shí)也貧乏,我講到莎士比亞的Venus and Adonis時(shí),講了好久居然連Venus是誰(shuí)也不知道,后來(lái)譯成漢語(yǔ),才恍然大悟,原來(lái)是“維納斯”!
所以,只有在中國(guó)自己編寫的教材中找。應(yīng)該說(shuō),陳嘉先生在生前編寫的四本英國(guó)文學(xué)史和三本英國(guó)作品選讀是理想的書。而且是商務(wù)印書館出版的,編排合理,評(píng)論恰當(dāng),很少出現(xiàn)印刷錯(cuò)誤。有幾年是用他的教本??墒牵瑢W(xué)校規(guī)定每周兩節(jié)課,讀一年。也就是說(shuō)只有七十多個(gè)教時(shí)。七十多個(gè)教時(shí)能學(xué)多少呢?何況十七、八世紀(jì)的作品相當(dāng)難懂。有人說(shuō),布置他們自己看,一定要讀完!話是好說(shuō),做起來(lái)可是難??!外籍教師講,沒有良好的參考書與詮釋,他們也看不懂。這不是假話,我們中國(guó)人讀唐詩(shī)宋詞也并非個(gè)個(gè)能懂。
陳嘉先生的書不符合需要,去年我就在大學(xué)教科書目錄中我,終于找到了北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《英國(guó)文學(xué)史及選讀》只上下兩冊(cè),篇幅不大,便為學(xué)生訂了。自然,這學(xué)期用這新教材了。真是“不用不知道,一用嚇一跳!”
北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社應(yīng)該說(shuō)是個(gè)很不錯(cuò)的出版社??墒沁@部書敗壞了這家出版社的名譽(yù)。幾乎很難有幾頁(yè)不出現(xiàn)錯(cuò)誤。原來(lái)我圖省事,以為這兩冊(cè)書用起來(lái)很方便;結(jié)果,凡是作品都要找原著核對(duì)。如不校對(duì),就會(huì)發(fā)現(xiàn)漏詞、錯(cuò)詞、甚至掉行。把subject印成sub-gect,把Lion-Hearted印成Lion-H-eared,把yon印成you可以說(shuō)是“小事情”,雖然學(xué)生翻了個(gè)把小時(shí)詞典難以確定,畢竟我一眼看出,給他們訂正了。有些地方我也感到捉摸不定,如《哈姆萊特》的獨(dú)白選段上,有如下兩句:
And lose the name of ac-tion,Ngmph,in thyorisons
Be all my sins remem-berd.
讀到這里,我覺得莎士比亞怎么也疏忽大意了,這個(gè)Nymph也不交待清楚。我于是翻開莎翁全集,想找一下有什么注解。這一查,才知道我錯(cuò)怪了莎先生,原來(lái)他的詩(shī)行是:
And lose the name of action.softyounow,The fair Ophelia! NymPh,in thy orisons
Be all my sins rememerd.
讀文學(xué)作品,一個(gè)詞印錯(cuò)了會(huì)出現(xiàn)大笑話,如莎士比亞的第十八首十四行詩(shī),第十一行:
Nor shall death brag thouwanderst in his Shade,
其意思是:“死神也不會(huì)夸口你在他的陰翼下徘徊”,而書中把brag印成drag,不是變成笑話了嗎?
另外,像下面的情況也有不少,如to managed secure,是根本不應(yīng)該出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
上面都是印刷的錯(cuò)誤,很難說(shuō)是編者的錯(cuò)誤。我奇怪的是這么一家專門和外語(yǔ)打交道的出版社竟然如此地不慎重,這的確和“商務(wù)”以及“人民”這類出版社不可相比的。
另外,這部書編得也極其草率。不少內(nèi)容都是東拼西湊來(lái)的,我提出以下幾點(diǎn)以供參考。
一、作為史與作品選讀的結(jié)合,必須有觀點(diǎn)明確的批評(píng)或評(píng)論,如陳嘉先生的書中,大至整個(gè)時(shí)期,小至一篇詩(shī)歌,都有恰當(dāng)?shù)脑u(píng)論。如果沒有評(píng)價(jià),就成為材料的堆砌。對(duì)讀者有什么幫助呢?該書作者似乎不了解如何編寫一本《英國(guó)文學(xué)史及選讀》的方法。只是零敲碎打地拼湊一些史料及選幾篇作品,因此破壞了文學(xué)史的整體性。比如,講到《哈姆萊特》至少要告訴讀者,哈姆萊特為什么延緩行動(dòng),是憂郁癥呢?是野心呢?是“鬼魂引錯(cuò)了方向”,還是伊狄普斯情結(jié)呢?馬克思主義者的評(píng)價(jià)是什么呢?作者卻沒有談到。因此,人們要想,什么書才是有用的書,像這樣的書也算是教科書嗎?
二、作為史,要有一個(gè)系統(tǒng)性,特別每一位作者與史的關(guān)系必須交待清楚,每一部作品的時(shí)代意義要向讀者講清楚,而作品的情節(jié)用不著多介紹,留給教師去講。此書正相反,較多的篇幅講作品情節(jié)。比如在莎士比亞的一節(jié)中,選讀的篇幅不算,共有15頁(yè),而介紹《哈姆萊特》及《威尼斯商人》的情節(jié)竟達(dá)十頁(yè)之多。這種做法是不符合教科書要求的。
三、注釋部分,最難的地方必須注釋。此書恰巧有些最難的地方倒沒有注釋。而不須要注釋的地方卻大加渲染。
總之,編寫《英國(guó)文學(xué)史》應(yīng)持慎重態(tài)度。編者應(yīng)有相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)功力,而且要有深厚的文學(xué)批評(píng)修養(yǎng)。否則,書是寫出來(lái)了,而得到的效果是負(fù)數(shù)。