李文俊
對(duì)于英國(guó)詩人西·薩松在《齊聲歌唱》中所描寫的那種意境,每一個(gè)參加過大合唱的人恐怕多多少少都有過體驗(yàn):當(dāng)你把自己孤單的聲音匯入那宏亮、雄壯、優(yōu)美、和諧的齊唱或多聲部大合唱時(shí),你不由自主地給卷進(jìn)一股洪流。你的聲音與心靈都隨著這股洪流飛向遠(yuǎn)方,個(gè)人的煩惱也自然而然地拋在一邊。在這樣的時(shí)刻,你感到自由自在,無所畏懼。參加大合唱是如此,投身別的崇高的集體行動(dòng)時(shí)亦是如此。
薩松在這首兩小節(jié)總共十行的小詩中,寫的正是這種人們極其熟悉但是又說不清楚的心理狀態(tài)。
在眾多的來稿中,西川同志的是比較好的一份,但是還存在著不少毛病,恕我一一指出。第一節(jié)第二行,“盈斥”既生硬又含貶意,何不改為通用的“充盈”?第三行譯成“自由地飛翔”,一般說也過得去。但倘能把原文中的“must”的意思細(xì)致入微地表現(xiàn)出來,那就更好。須知質(zhì)量與水平就是由許許多多微小的長(zhǎng)處積累而成的。順便說一句,這里的“must”是“必然的推斷”包含“準(zhǔn)會(huì)”的意思。許多譯者都按“必須”來理解,這從語法、邏輯上講都解釋不通。
西川同志沒有把第三行的“Wildly”譯出,其實(shí)這個(gè)詞非常傳神,不可省略。第四行的“orchards”,為什么一定要要譯成“橄欖林”?不解。譯成“果園”就可以了。最不妥的是把第五行中的“out of sight”譯成“藍(lán)水”。一只小鳥,剛掙扎牢籠,又墜入大海,那會(huì)引起什么樣的聯(lián)想?
第二節(jié)第一行中的“l(fā)ifted”,是提高聲調(diào)的意思,歌聲更高昂了,大家的歡樂心情也隨之進(jìn)入一個(gè)新的境界。詩歌也進(jìn)入一個(gè)新的高潮。第二行還是應(yīng)該把“And beauty came”放在主要的位置,按西川同志的譯法這二者就變成平行的了。第四行“消退”一詞用得不貼切,應(yīng)選用一個(gè)與水有關(guān)的詞?!癲rifted”本身有漂走的意思,它也與上行的“淚水”有關(guān),大家知道,淚水有撫慰心靈的作用。譯詩需用詩人的心靈去揣摩與設(shè)想。第五行“鳥雀”改為“小鳥”是不是更好一些?末行兩句互相獨(dú)立,未免太沒有關(guān)聯(lián)了。順便說一句,原文中有好些“and”、“but”,譯者都置之不理。翻譯是不能用句子作單位的,要把原文的結(jié)構(gòu)、氣勢(shì)、語氣都一一考慮進(jìn)去。
其他譯得較好的同志是:
劉慶祝江西冶金學(xué)院
周錫侯江西鍋爐廠
孫原榮南京市西崗果牧場(chǎng)
姚加賢福建明溪縣第一中學(xué)