柯大詡
近年來(lái)中國(guó)古典詩(shī)以其特有的緊密、簡(jiǎn)潔,在世界上影響甚大,《王維詩(shī)選》是較近的中詩(shī)英譯本之一,全書共收入王摩詰的各體詩(shī)(包括四言及楚騷體)英譯一百二十一首,約占原集份量三分之一至四分之一。每詩(shī)均附有說(shuō)明。前面并有長(zhǎng)序介紹王維一生及其思想,以及其詩(shī)的評(píng)價(jià),附錄二篇,一是王維的《山中與裴迪秀才書》,散文;一是陶潛的《桃花源記》的散文序(因?yàn)榇诉x集中有《桃源行》)。封面是一張傳為趙孟
譯者在序中稱王維為大詩(shī)人,認(rèn)為他的詩(shī)名為同時(shí)代的李白、杜甫所掩,所以國(guó)外知者較少。介紹中又說(shuō)王維的詩(shī)絕不是單純的“山水詩(shī)”,而是其思想哲學(xué)中“物我一體”的表現(xiàn)。但是譯者似乎過(guò)份介紹東方隱逸思想與西方思想的差別了,沒(méi)有把王摩詰詩(shī)的特點(diǎn)突出。因此,如果把這個(gè)介紹放在孟浩然、韋應(yīng)物等人身上,亦無(wú)不可。
王維詩(shī)的技術(shù)特點(diǎn)在于其高華微妙的典象,可以說(shuō)實(shí)現(xiàn)了明代《滄浪詩(shī)話》所理想的境界。其苦心的造句,慘淡的謀篇,與老杜有不謀而合之處。這一方面,能否通過(guò)譯文使西方的讀者領(lǐng)會(huì)一二呢?這就不能不談到譯文了。譯文可說(shuō)是極端的直譯,常常省去英語(yǔ)中的冠詞等,連原文的疊字亦直譯出來(lái)。如“漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝”,譯作:
Vast vast the water fields whe-re the white egrets fly
Dark dark the summer treeswhere the yellow orioles sing(原無(wú)標(biāo)點(diǎn))
這樣是不是外國(guó)讀者反而會(huì)覺(jué)得古怪而妨礙了對(duì)原詩(shī)的欣賞呢?譯詩(shī)的本身應(yīng)該成為詩(shī),這一點(diǎn)似乎是合理的要求。
在選的方面似也有未盡完善之處,選的盡是別離一類,令讀者有單調(diào)之感,反而掩蓋了摩詰詩(shī)的多樣性。例如:邊塞詩(shī)(包括詠年青武士的)應(yīng)再多選一點(diǎn),應(yīng)制詩(shī)只選一首,其實(shí)未嘗不可以再選一首《賜百官櫻桃》,因?yàn)檫@首雖應(yīng)制而有風(fēng)趣。又如包含名句“山中一夜雨,樹杪百重泉”的描寫蜀中風(fēng)景的五律,亦是較獨(dú)特的,傳誦甚廣,為何不被選入呢?
譯文中亦偶有錯(cuò)誤,如“獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。深林人不知,明月來(lái)相照。”其中“嘯”字意為whistle,這才真是一個(gè)靜悄悄獨(dú)樂(lè)其樂(lè)的境界。譯文卻作“sing and sing”,成了王維一個(gè)人在開獨(dú)唱音樂(lè)會(huì)了。又如“山中習(xí)靜觀朝槿,松下清齋折露葵”中“葵”譯sunflower,這恐怕是后起之義,在漢唐時(shí)代更多是指十字花科可食的野菜,所以說(shuō)“露葵”。向日葵沾不沾露珠似乎分別不大,且又與“清齋”何干呢?
(Wang Wei:Poems.Translatedby G.W.Robinson.Penguin.1982.144p.)