陳敬容
我國古人有言:“文章千古事,得失寸心知。”這些話當(dāng)然不是指翻譯說的,但關(guān)于文學(xué)翻譯,似乎也不妨借用一一文學(xué)作品的翻譯難道不也是一種艱苦的勞動,一種再創(chuàng)作嗎!
作家在進(jìn)入緊張的創(chuàng)作勞動之際,往往會達(dá)到專心凝神,忘物忘我的境地,以至于對遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的一切,視而不見、聽而不聞。假若他們是寫小說、戲劇等類,作家還會與作品中的人物同呼吸、共哀樂。曹雪芹為了《紅樓夢》中的癡情兒女,不知曾有過多少次啼笑歌哭。巴爾扎克經(jīng)常把自己當(dāng)做《人間喜劇》中的各類人物,朋友們?nèi)タ赐?,多次發(fā)現(xiàn)他正在同自己作品中的人物交談或爭吵。福樓拜呢,甚至說他自己就是他的同名小說中那位包法利夫人。這些作家,幾乎都把自己的生命交付給作品了。
臨到我們來翻譯文學(xué)作品,假若自己沒有被原作所感動,假若沒有用與原作者同等的(或近似的)激情來指揮我們的譯筆,那末,任是多么激動人心的作品,不是都可以譯得平淡無奇或冰冷乏味么。
每一位作家各有自己的風(fēng)格;每位作家在其各類作品中,可能分別突出自己風(fēng)格的某一個方面或某幾個方面。假若僅僅滿足于把原作中所敘述的故事情節(jié)、所談?wù)摰牡览淼鹊?,分毫不差地轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,那還只不過完成了任務(wù)的一半。原作哪些地方寫得熱情奔放,哪些地方寫得謹(jǐn)嚴(yán)周密,哪些地方活潑跳躍,哪些地方語言幽默,哪些地方筆鋒犀利,以及什么時候用的是濃墨重彩,什么時候又僅僅輕描淡寫一番……凡此種種,在作家們的筆下,各有其行文方面的必要性;我們作為譯者,若是用千篇一律的、毫無華采的筆調(diào)去譯,那又怎能體現(xiàn)原作的風(fēng)格于萬一呢。這里面就有很微妙的精粗和文野之分了。
譯界前輩所擬定的信、達(dá)、雅三個準(zhǔn)則之中,假若我們只做到“信”——百分之百忠實于原作(當(dāng)然要做到也決非容易),卻并沒有做到“達(dá)”——不通順明暢,則所謂“信”也就得打個折扣了。若是信矣、達(dá)矣,然而不雅——未能使讀者從譯文中領(lǐng)略到原作的風(fēng)格文采、得到美學(xué)上的感受,那末,我們也還不過是做了一名翻譯的匠人。
要做到信、達(dá)、雅兼而有之,除了需要過硬的外國語言文字的水平和嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度之外,確乎還牽涉到一個很重要的條件,那就是譯者的中文表達(dá)能力如何,或者說中國語文的修養(yǎng)如何。
我們偉大的祖國,打從春秋戰(zhàn)國以來幾千年,又從五四運動以來幾十年,文學(xué)寶藏何等豐富;我們古今的文學(xué)家們,運用祖國的語言文字,寫出過多少瑰麗詩文。我們這些后來者,有義務(wù)保衛(wèi)祖國語言文字的純潔并努力使它豐富和發(fā)展,而沒有任何權(quán)利破壞祖國的語言文字。我們翻譯外國文學(xué)作品,在語言文字的運用上似乎面臨著兩方面的任務(wù):
首先,要忠于原作,又要讀起來通順流暢,還要具有原作的風(fēng)格韻味。但這三者之間往往會出現(xiàn)矛盾,很容易顧此失彼。萬一掌握不好,就可能弄得要么疙里疙答,不易卒讀;要么以文害意,為了通順而不惜對原作任意砍伐,或者添枝加葉。這就牽涉到如何較有分寸地運用祖國語言文字的問題。
其次,由于東西方語種的決然差異,有些譯得比較成功的,還會使祖國語言文字更加豐富和發(fā)展。例如“武裝到牙齒”這個成語,最初就是翻譯過來的,如今早已溶化到我國語言文字里面了。我們有什么必要由于某些文學(xué)語言有幾分“歐化”而驚怪呢?有些“歐化”的結(jié)果,往往是被我們“化”進(jìn)來了,而不是把我們“化”了去,這不是很好么?
事實上,自五四以來,我國文學(xué)作品在語言文字上借鑒外國的表現(xiàn)方法(多半是通過一些翻譯作品)的現(xiàn)象不算少,而且大多取得了良好效果。無論如何,我們是生活在國際交往日益頻繁的現(xiàn)代,而不是在閉關(guān)鎖國的古代。
是呵,作家創(chuàng)作,而譯者(只要不是譯匠)再創(chuàng)作。偶爾是否也可以有一點例外呢?在某些(當(dāng)然是極少的)特殊情況下,也可以容許譯者發(fā)揮一點自己的創(chuàng)造性吧,假若那樣并無損于原作。
我在重新翻譯雨果的長篇小說《巴黎圣母院》的過程中,有過一點這方面的嘗試。
在小說第二卷第三章《新婚之夜》里,當(dāng)平民詩人甘果瓦問他名義上的新娘拉·愛斯梅拉達(dá)有沒有父母時,新娘唱了一首歌謠作為回答:
Monpèreestunoiseau,
Mamèreestuneoiselle,
Jepasseleausansnacelle,
Jepasseleausansbateau,
Mamèreestuneoiselle,
Monpèreestunoiseau.
起先,我把這首歌謠用現(xiàn)代口語譯成這樣:
我父親是一只雄鳥,
我母親是一只雌鳥,
我過河不用小艇,
我過河不用帆船,
我母親是一只雌鳥,
我父親是一只雄鳥。
這樣譯,一般說來也還過得去,也可算是忠于原文的了,然而讀起來沒什么韻味,如同白水一般。這首歌謠內(nèi)容較單純,同時采用回環(huán)往復(fù)的筆法,增加了不少氣氛。究竟怎樣譯才能有點韻味呢?小說的情節(jié)本來發(fā)生在十五世紀(jì)四十年代,本來就是“古時”的事情。那末,把這首歌謠改用我國古歌謠的語氣去譯,該是可以的吧。于是我向回憶中搜索,特別自然地想起了幾句歌謠風(fēng)的辭賦:
滄浪之水清兮,可以濯我纓,
滄浪之水濁些,可以濯我足。
于是我大膽借鑒,把那首歌謠改譯為:
父兮鳥中雄,
母兮堪匹儔,
我渡滄浪水,
何用艇與舟。
母兮鳥中雌,
父兮堪匹儔。
這里的“堪匹儔”和“滄浪水”,可以說在很大程度上是杜撰的。雖然表面上看起來稍有改動,或者可說是創(chuàng)造吧,但意思還是原來的意思,而韻味卻比先前的譯法有所增加。不過,這種譯法也只可偶一為之。
對于煉字煉句,我國歷代文學(xué)家都是十分重視的。以唐宋詩詞為例,如“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,“僧敲月下門”的“敲”字,“春風(fēng)又綠江南岸”的“綠”字等等,大都是改靜態(tài)為動態(tài),改無聲無色為有聲有色。即使在散文中,也往往因一詞一字而頓然使文章倍增光彩和神韻。如韓愈的《祭十二郎文》中,有連用三個“而”字的長句:“而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動搖”。這里,若只用一個“而”字貫下去,意思也是明確的,但增加了后兩個“而”字,文章就變得更加搖曳生姿,所描述的龍鐘老態(tài)也更加逼真了。
我們既然是用我國語言文字去譯外國文學(xué)作品,又怎能不充分考慮和有效地運用我國語文在節(jié)奏、韻律等方面的特色呢。
五十年代初期,翻譯伏契克的名著《絞刑架下的報告》一書的過程中,我在這方面是有過一點體會的。這書的法文譯名是《Ecritsouslapotence》(法譯本是捷克駐華大使館推薦的)。當(dāng)年,我國連最簡單的法華字典都還沒有,碰到某字需要認(rèn)真查明時,除了查閱法文辭典之外,為了把某字的漢譯弄得準(zhǔn)確些,還得先從法英字典中查出英文譯法,再通過英漢字典去查中文譯法。potence這個法語單詞,英譯為gallow或gibbet,英漢辭典把這兩個詞都譯為絞架;它本來是外國的東西,在我國并無沿用的名稱。但我覺得,若把這兩個字照原樣放在“下”字前面,成為《絞架下的報告》,讀起來十分別扭,而這種別扭乃是由于當(dāng)中缺少一個字,音節(jié)上不合拍;于是我給加進(jìn)去一個“刑”字,成為《絞刑架下的報告》,分三拍(或象譯詩里常說的三音步或三頓),而每拍字?jǐn)?shù)不完全相等,念起來才覺得比較合乎我國的語言習(xí)慣了。而若照“絞架下……”那樣譯法就會太刻板,雖然也可以勉強(qiáng)分為三拍,但三拍字?jǐn)?shù)相等,念起來有點象吵架。
老實說,我搞翻譯是經(jīng)常需要查字典的。由于我的外語知識主要來源于自學(xué),除了在初中學(xué)過一點英語和后來短期補(bǔ)習(xí)過法語、俄語之外,再沒得到過讓老師批改作業(yè)的機(jī)會,也根本沒有機(jī)會和別人交流、切磋或競賽,只是自個兒埋頭折騰,因而基礎(chǔ)就不象在學(xué)校按部就班地學(xué)習(xí)那樣容易學(xué)得好、記得牢。尤其是單詞,長期記得的極為有限,常常邊學(xué)邊查、邊用邊查。查過多次的,下次碰到時,往往只覺得似曾相識,卻不敢冒昧確定它的含義,為了慎重起見,還得再去查明。因而我搞起翻譯來至今離不開辭典,譯得相當(dāng)慢。
對于有條件在學(xué)校那種集體學(xué)習(xí)的環(huán)境里學(xué)習(xí)外語的人們,我是多么羨慕呵。
失敗的經(jīng)驗,在我當(dāng)然是不少的,其中比較突出而我至今引為憾事的,是伏契克的《報告》中寫到一位同牢房的難友約瑟夫·貝舍克,兩人情同父子,伏契克親切地稱呼他“père”——這個法語單詞,本義雖然是“父親”,但還可引申為老伯、老爹、大叔。而當(dāng)時我竟沒有深入考慮,就簡單地把它譯成了“老爸爸”這樣不合我國語言習(xí)慣的稱呼。
順便想起,我國的初中語文教材,選用這部名著中《第二○六號牢房》一章,已經(jīng)多年了,但從來不注明譯者是誰,仿佛它本身就是原著原文,仿佛外國作家竟會用中文寫作,根本用不著我們的翻譯勞動!這樣一來,豈不是反而會使得象上述那種譯得不理想的例子,也無人可以負(fù)責(zé)了么!
一九八二年夏,北京