張 寬
德國啟蒙學(xué)者萊辛在他的劇本《智者納坦》中,曾借那個(gè)被請(qǐng)來裁判三個(gè)王子的戒指孰真孰假的法官之口說:勿須理論其它的戒指是假是真,關(guān)鍵在于相信自己的戒指真,各自努力向善,互相寬容,“自己活,也讓別人活”。萊辛主張的是三大宗教互相寬容與并存,如果把這種精神借來對(duì)待文學(xué)名著的翻譯,我看也未嘗不可。
歌德的《浮士德》,國內(nèi)至今已經(jīng)有了三個(gè)完整的譯本,譯文各具豐采,爭(zhēng)奇斗艷,拿來推敲把玩,得其精妙,實(shí)在是一大享受。
《浮士德》中譯本全書的出版,首創(chuàng)之功當(dāng)推郭沫若。雖然在此之前曾有過莫
去年出版的董問樵教授的《浮士德》譯本,初版二萬五千冊(cè),十天之內(nèi)銷售一空,可見是受歡迎的。與郭譯本比較,董譯本要通俗易懂一些。譯文雖曉暢而又不失文采,對(duì)原文忠實(shí)而又富于民族特色?!昂髞怼笔菓?yīng)當(dāng)“居上”的。董先生是日耳曼語言文學(xué)學(xué)者、歌德研究的專門家。他在翻譯中糾正了郭譯本不少理解上的錯(cuò)誤。董先生反對(duì)“硬板式”(Schablonhaft),主張“等值”(gleichwertig)的翻譯。他的譯文多使用我國人民喜聞樂見的語匯:如“太陽運(yùn)行躔度,依舊唱和競(jìng)賽的歌聲”(13頁)“美人只許獨(dú)占,不能瓜分”(528頁)“好一對(duì)偷香的蝴蝶!”(183頁)“永恒女性自如常,接引我們向上”(694頁)?!陡∈康隆吩谖鞣奖环Q作“文學(xué)上的《精神現(xiàn)象學(xué)》”,對(duì)書中眾多的象征意義如何解釋,學(xué)者們至今莫衷一是。董先生集自己數(shù)十年研究的心得,提出了獨(dú)到的見解。如對(duì)地靈(Erdgeist),永恒的女性(das ewigeweibliche)的詮釋等等。譯本中增添了許多題解和腳注,為讀者理解原作提供了幫助。
董譯本的初版印刷質(zhì)量欠佳,錯(cuò)字過多,紙張亦不理想,細(xì)心的讀者在欣喜之余不免感到惋惜。聽說復(fù)且大學(xué)出版社準(zhǔn)備再版《浮士德》,希望看到一個(gè)較完美的版本。
《浮士德》是一部詩劇。翻譯界從來都有“詩歌無法翻譯”的說法,然而卻一直有人在譯詩,并且不乏佳作。讀去年出版的錢春綺先生的《浮士德》譯本,就感覺到譯者在力求達(dá)到一種“形神皆似”的境界?!陡∈康隆吩妱∵\(yùn)用了各種詩體。開頭是自由韻體,后來逐漸轉(zhuǎn)到牧歌體和抑揚(yáng)格。作者應(yīng)用韻律的變換來配合情節(jié)的進(jìn)展、反映情緒的變化。例如海倫出場(chǎng)時(shí),使用古希臘的三音格詩,隨從人員使用古典的合唱,浮士德則用北歐古典的長(zhǎng)短格五腳無韻詩。隨著歐福良的出現(xiàn),又換成了浪漫主義的短行詩;到海倫消失,重用三音格詩,宮女侍從們都在八行詩中煙消霽散。錢譯文中,歌德原詩的韻律得以再現(xiàn),這是十分難能可貴的。錢先生是職業(yè)翻譯家,近年來翻譯介紹歌德的作品,做出了卓越的貢獻(xiàn)。他的譯文的特色是忠實(shí)、準(zhǔn)確和嫻熟。
茅盾先生曾經(jīng)說過:“真正的名著應(yīng)該提倡重譯,要是兩個(gè)譯本都好,我們可以比較他們的翻譯方法,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量很有好處?!痹跉W洲,往往一種語言便有十多種的《浮士德》譯本。名著的翻譯應(yīng)當(dāng)并存,更應(yīng)當(dāng)后來居上。希望《浮士德》的幾次重譯能夠開風(fēng)氣之先,促促我國文學(xué)的繁榮。
(《浮士德》,〔德〕歌德著,郭沫若譯,人民文學(xué)出版社一九七八年十二月重印,2.30元;董問樵譯,復(fù)旦大學(xué)出版社一九八二年四月第一版,2.50元;錢春綺譯,上海譯文出版社一九八二年四月第一版,上下冊(cè)2.14元)