王治國(guó)
狄更斯自己說(shuō)過(guò):“我有一個(gè)最寵愛(ài)的孩子。他的名字就叫《大衛(wèi)·考坡菲》?!比绻覀儚淖髌贩从成鐣?huì)現(xiàn)實(shí)的廣度、深度和藝術(shù)成就來(lái)看,這確是狄更斯現(xiàn)實(shí)主義的扛鼎之作。
有人簡(jiǎn)單地把這部書(shū)歸結(jié)為自傳或“自傳體的變種”(蘇聯(lián)英國(guó)文學(xué)史家阿尼克斯特在其編著的《英國(guó)文學(xué)史綱》中就持此說(shuō)),則不免又失之偏頗,貶低了這部作品文學(xué)價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值。這部作品不僅是狄更斯創(chuàng)作力最旺盛時(shí)期的產(chǎn)物,而且它的思想內(nèi)容也十分豐富,涉及了當(dāng)時(shí)英國(guó)的教育制度、婚姻制度、司法和政治制度的一些癥結(jié),可說(shuō)是在英國(guó)史上號(hào)稱(chēng)盛世的維多利亞時(shí)代社會(huì)情況的實(shí)錄。狄更斯在醞釀這部作品時(shí),的確曾打算寫(xiě)一部自傳性的作品,但寫(xiě)了一部分后,他感到無(wú)法把廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí)容納進(jìn)去,因此改弦易轍,寫(xiě)成了一部虛構(gòu)的傳記體小說(shuō),以間接的形式大量表露其童年生活的不幸,而其中絕大部分情節(jié),是由藝術(shù)的虛構(gòu)所成。
《大衛(wèi)·考坡菲》在我國(guó)已有多種譯本,就我所見(jiàn),最早有林紓的譯本,以后又有董秋斯、許天虹、林漢達(dá)等譯本,它們各有長(zhǎng)處。近出張谷若的最新譯本《大衛(wèi)·考坡菲》,無(wú)論從對(duì)原文的理解、風(fēng)格的表達(dá)還是文字的流暢和典雅來(lái)看,又達(dá)到了一個(gè)新的高水平,應(yīng)該說(shuō)這是目前狄更斯這一名著的最佳譯本。它既不是信筆而譯意,也不是著眼于逐字逐句的對(duì)譯,而是在深入領(lǐng)悟原書(shū)之奧秘和作家創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,用優(yōu)美、得體的文字從原文
張谷若先生翻譯的哈代作品膾炙人口,咸皆稱(chēng)賞,可是哈代的創(chuàng)作風(fēng)格和表現(xiàn)形式與狄更斯不盡相同,前者縝密、嚴(yán)峻,后者粗獷、幽默,如果用同一筆調(diào)來(lái)翻譯哈代和狄更斯這兩位大家的作品,就會(huì)湮沒(méi)這兩位名家各自獨(dú)特的風(fēng)格。這決不是弄懂文字就能翻譯的,必須事先經(jīng)過(guò)一番周密的推敲才行。張先生在譯述狄更斯這部名作時(shí),的確能做到深琢細(xì)磨,別具一格,即使在一部作品中,翻譯時(shí)也力求注意不同場(chǎng)合、不同人物的語(yǔ)言,務(wù)必用適合的文體譯出,不是千篇一律,因此有時(shí)平易樸實(shí)、有時(shí)幽默輕松、有時(shí)鬯達(dá)明麗、有時(shí)則端莊深沉而別有韻致。如書(shū)中有位懷才不遇的米考伯先生好賣(mài)弄文才,因此在譯他的信時(shí)則采用比較古板的文字,一則可以寓諧于莊,另則更能依照文意表露米考伯的個(gè)性。狄更斯模擬人物身份的揮灑自如的文筆,由譯者用恰如其分、精心構(gòu)撰的道地中文譯出,盡量吻合原文的語(yǔ)氣,可謂旗鼓相當(dāng),相得益彰。和上述同樣的情況還有不少,茲不贅引。
狄更斯在作品中喜歡旁征博引,涉及面很廣,一般讀者不易理解。對(duì)此,張譯本在腳注中較詳盡地對(duì)一些理解作品有關(guān)的重要人地名、典故、民間習(xí)俗、典章制度、成語(yǔ)、諺語(yǔ)和難以理解的寓意等加以詮釋?zhuān)H便讀者。
當(dāng)然,本書(shū)亦非盡善盡美,如書(shū)中有些譯名的字形就值得斟酌。書(shū)中譯名所采用的字在中文中不大用作姓名,容易和前后的字串讀在一起而生歧義,并且有些譯名的發(fā)音和原文也有一定距離,如坡勾堤(Peggotty),周闌(Joram),提費(fèi)(Tiffey),批治(Pidger),道對(duì)(Doady),破費(fèi)先生(Mr.Copperfull)和諾銳直(Norwich)(地名)。此外,書(shū)名“DavidCopper-field”以前的譯本和英國(guó)文學(xué)史的中譯本通常譯作《大衛(wèi)·科波菲爾》,似仍可沿用,似沒(méi)有必要另立新名。
(《大衛(wèi)·考坡菲》,張谷若譯,上海譯文出版社一九八○年十月第一版,上冊(cè)2.05元,下冊(cè)2.20元)