三
當(dāng)一個人感到有一種力量推動他去翱翔時,他是決不應(yīng)該去爬行的。
——海倫·凱勒
我早就有發(fā)出聲音的強烈沖動。我經(jīng)常一只手放在喉嚨上,一只手放在嘴唇上,發(fā)出誰也聽不懂的聲音。凡是能發(fā)出聲音的東西,我都喜歡。貓叫、狗吠時,我總愛用手去摸它們的嘴。有人唱歌時,我愛用手去摸他們的喉嚨;有人彈鋼琴時,我愛用手去摸鋼琴。我常常整天坐在母親的膝上,不停地用兩手去摸她的臉,因為她的嘴唇一動一動的很好玩。雖然我早已忘了說話是怎么回事,但也學(xué)著人家的樣子活動自己的嘴唇。家里人說我哭和笑的聲音都很自然。有時,我嘴里還能發(fā)出聲音,拼出一兩個單詞,但這不是在和別人說話,而是不由自主地鍛煉自己的發(fā)音器官。不過那時我仍記得“水”(water)這個字的意思,因而嘴里經(jīng)常發(fā)“wa——wa”的聲音。慢慢地這個字的意思也快忘掉了,就在這時莎莉文小姐來到了我家教我念書。我學(xué)會了用手指拼寫這個字以后,也就不再發(fā)這個音了。
我早就知道,我周圍的人交流思想的方法與我不同。我只靠手來拼寫字母與別人交流思想,總是有一種受到限制或被束縛的感覺。這種感覺使我越來越忍受不了,極力想擺脫這種束縛。我常常急得象小鳥使勁撲打翅膀那樣,一個勁地鼓動嘴唇,想用嘴說話。
1890年,蘭姆森夫人來看我。她告訴我,挪威有一個又盲又聾的小女孩,名叫拉尼爾德·卡拉,已經(jīng)學(xué)會了說話。她還沒有給我講完,我學(xué)說話的欲望就象火那樣在胸中燃燒起來了。我暗自下定決心:要學(xué)會說話。我鬧著要莎莉文小姐帶我去找霍勒斯·曼學(xué)校的校長薩拉·富勒小姐,求她給出主意想辦法。這位秀麗而又溫和的小姐說要親自教我。于是從1890年3月26日起,我跟她學(xué)說話。
富勒小姐教我說話的方法是:她發(fā)音的時候,讓我把手輕輕地放在她的臉上,從而使我感覺到她的舌頭和嘴唇是怎樣動的。我迫不及待地模仿每一個動作,不到一小時便學(xué)會了用嘴說M、P、A、S、T、I這六個字母。富勒小姐總共給我上了十一堂課。我一輩子也忘不了,當(dāng)我第一次說出“天氣很熱”這一連貫的句子時,我是何等又驚又喜。這幾個字雖然說得結(jié)結(jié)巴巴,但這畢竟是人用嘴說的話呵。我覺得掙脫了束縛,心里有一種新的力量,渴望通過這說得還不夠流利的話,掌握所有知識并獲得信仰。
耳聾的孩子如果迫切想用嘴說那些他從來沒有聽過的字,想走出那死一般的寂靜世界,擺脫那沒有愛的溫暖、沒有蟲鳴鳥叫、沒有美妙音樂的生活,他就怎么也不會忘記,當(dāng)他說出第一個字時,那象電流一樣通遍全身的驚喜若狂的感覺。如今我能用長有翅膀的言語說話了,由此而得到的方便是無法用語言來形容的,現(xiàn)在我可以一邊思考,一邊說話,而從前用手指說話是無論如何也做不到這一點的。
但千萬不要以為,我在這么短的時間內(nèi)就真的能說話了。我只是學(xué)會了一些說話的基本要領(lǐng)。我說的話,富勒小姐和莎莉文小姐聽得懂,其他人只能聽懂其中很小一部分。而我不是學(xué)會了基本要領(lǐng)以后,就可以不用別人幫助而自然地學(xué)會說話,我是在莎莉文小姐卓有成效的引導(dǎo)和堅持不懈的努力下,才慢慢能夠和別人自由說話的
大凡教聾人說話的人都會明白這意味著什么,只有他們才會知道我要克服的是什么樣的困難。我完全是靠手指的觸覺來領(lǐng)會莎莉文小姐喉嚨的顫動、嘴的運動和面部表情,而這往往是不準(zhǔn)確的。遇到這種情況,我就迫使自己反復(fù)練那些發(fā)不好音的詞和句子,有時一練就是幾小時,直到我感覺到發(fā)出的音對味兒了為止。我的任務(wù)是練習(xí)、練習(xí)、再練習(xí)。失敗和疲勞常常使我打退堂鼓,但一想到再堅持一會兒就能把音發(fā)準(zhǔn),就能讓我所敬愛的人看到我的進(jìn)步,我就有了勇氣。我急切想看到他們?yōu)槲业某晒Χ冻龅男θ荨?/p>
“小妹妹就要能聽懂我的話了。”這成了鼓舞我戰(zhàn)勝一切困難的堅強信念。我常常欣喜若狂地反復(fù)念叨:“我現(xiàn)在不是啞巴了。”一想到我將能夠自由自在地同母親談話,能夠理解她用嘴唇作出的反應(yīng),就充滿了戰(zhàn)勝困難的信心。
能用嘴說話以后,我便迫不及待地趕快回家。這一最最幸福的時刻終于來到了,我踏上了歸途。一路上,我和莎莉文小姐不停嘴地說話,我不是為了說話而說話,而是為了抓緊一切時機盡量提高我的說話能力。不知不覺火車已經(jīng)進(jìn)了站,家里人都站在站臺上迎接我們。一下火車,母親一下把我摟在懷里,全身顫抖著,興奮得說不出一句話,只顧傾聽我發(fā)出的每一個字音。小妹妹米爾德里德抓住我的手,又親又吻,高興得一個勁兒地蹦跳。父親站在旁邊一言不發(fā),但慈祥的臉上卻露出極其愉悅的神色。直到現(xiàn)在,我一想到此情此景,就不禁熱淚盈眶,真好象是以賽亞的預(yù)言在我身上得到了應(yīng)驗:“山嶺齊聲歌唱,樹木拍手歡呼!”
1896年10月我到了坎布里奇女子學(xué)校上學(xué),為進(jìn)入拉德克利夫大學(xué)做好準(zhǔn)備。
我在童年時曾去參觀過韋爾斯利女子大學(xué)。我對大家說:“將來我是要進(jìn)大學(xué)的——但我要進(jìn)哈佛大學(xué)?!迸笥褌兌己艹泽@,問我為何不愿進(jìn)韋爾斯利女子大學(xué)。我回答說,因為這里只有女學(xué)生。我想進(jìn)大學(xué)的思想是根深蒂固的,后來發(fā)展成一種要認(rèn)真努力實現(xiàn)的愿望。 在坎布里奇女子學(xué)校時,莎莉文小姐每天和我一起上課,以極大的耐心,把老師所講的拼寫到我的手上。在預(yù)習(xí)時,她幫我從字典上查出生字;有一些注解以及要讀的書,沒有凸印本的,她都一遍又一遍地讀給我“聽”。這些事情的單調(diào)和枯燥是難以想象的。學(xué)校里只有德語老師和校長吉爾曼,是學(xué)著用手指語給我講課。
在這里,也許我應(yīng)該說明一下,那些不了解我們的人似乎對我們盲聾人所使用的手語字母困惑不解。人們給我讀書或同我談話時,采用聾人所使用的一般方法,用一只手在我手上拼寫出單詞和句子。我把手輕輕地放在說話者的手上,一方面不妨礙其手指的運動,另一方面又能很容易地感覺到他手指的運動。我的感覺和人們看書一樣,感覺到的是一個個字,而不是單個字母。當(dāng)然,熟練的拼寫和寫字一樣,也成了我一種不知不覺的動作。
當(dāng)我進(jìn)入坎布里奇學(xué)校二年級時,內(nèi)心充滿了希望。但最初幾個星期卻遇到了預(yù)想不到的困難。吉爾曼先生同意我這一年主要是學(xué)數(shù)學(xué)。這一年的課程還有物理、代數(shù)、幾何、天文、希臘文和拉丁文。但不幸的是,在課程開始時,我所需要的許多書籍都未能及時得到凸印版本,同時缺乏某些課程所必需的重要的學(xué)習(xí)器具。我所在的這個班人數(shù)很多,老師也不能專門為我講課。莎莉文小姐不得不為我讀所有的書并翻譯老師的講解。她這雙靈巧的手已經(jīng)勝任不了所擔(dān)負(fù)的任務(wù),這是十一年前所未有的。
代數(shù)、幾何和物理的算題規(guī)定必須在課堂上做,這些都是我無法做到的。后來買到了一架凸寫器,這才有了可能。借助這架機器我可以“寫”下解答的每一個步驟。對黑板上的幾何圖形概念的理解的唯一辦法,是用直的和彎的鉛絲在椅墊上做成幾何圖形。至于圖中的字母符號,以及假設(shè)、結(jié)論和證明的各個步驟,則完全靠腦子記憶。總之,學(xué)習(xí)中處處有困難。有時我灰心喪氣到極點,而且還把這種情緒流露出來。至今思念及此,我就慚愧萬分,特別是回憶起為此而向莎莉文小姐發(fā)脾氣時,心里格外羞愧。因為她不但是我的好朋友,而且是為我披荊斬棘的人。
1899年6月29和30兩天,我參加拉德克利夫女子學(xué)院的入學(xué)考試的終試。第一天考基礎(chǔ)希臘文和高級拉丁文,第二天考幾何、代數(shù)和高級希臘文。
學(xué)院當(dāng)局不允許莎莉文小姐為我讀試卷。柏金斯盲人學(xué)校教師尤金·C·維寧先生受雇來為我把試卷譯成美國式盲文。維寧先生同我不相識,除了使用盲文外,我們無法交談。
盲文可以用于各種文字,但要用于幾何和代數(shù),是有困難的。我被搞得精疲力竭,灰心喪氣,浪費了許多寶貴的時間,特別是在代數(shù)上花的時間很多。我確實很熟悉美國一般通用的三種盲文:英國式、美國式和紐約式。但幾何和代數(shù)里的各種符號,在這三種盲文里是迥然不同的。而我在代數(shù)中使用的只是英國式盲文。
考試的前兩天,維寧先生把哈佛大學(xué)舊的代數(shù)試題的盲文本送給我,但用的是美國式的盲文。我急了,就給維寧先生寫信,請他把上面的符號加以說明。他寄來一份符號表和一份試卷。我就著手學(xué)習(xí)這些符號。在考代數(shù)的前一天夜里,我忙于運算一些復(fù)雜的習(xí)題,對于那些括號、大括號和方根的聯(lián)合使用老是分辨不清。我有些泄氣,為第二天的考試擔(dān)心??荚嚂r,我們提前到校,請維寧先生仔仔細(xì)細(xì)地把美國式盲文的符號給我們講了一遍。
考試幾何的最大困難,是我們慣于讓人把命題拼寫在我的手上。不知怎么的,盡管命題是正確的,但在盲文上看起來卻很亂,心里吃不準(zhǔn)。到考試代數(shù)時,困難就更大。剛剛學(xué)過的符號,自以為是懂了,到考試時又糊涂了。而且,我看不見我用打字機打出的文字。我原來都是用盲文來演算,或是用心算。因而我的解答做得非常慢,考試題目我要一遍又一遍的讀,才能弄清楚我應(yīng)該如何去做。要細(xì)心把一切都弄對,確實太困難了。但是我不責(zé)備任何人。拉德克利夫?qū)W院的執(zhí)事先生,不會意識到我的考題是多么難,他們也不能了解我要克服的特殊困難。不過,如果他們是無意地為我設(shè)置了許多障礙的話,我可以自慰的是,我終于把它們?nèi)伎朔恕?/p>
我進(jìn)哈佛大學(xué)拉德克利夫?qū)W院第一天的情景,至今記憶猶新。這一天對我意義重大,好多年來我盼望的就是這一天。我心中有一股潛在的力量,迫使我不顧朋友們的勸說,去同那些能看能聽的人較量短長。我知道征途上有障礙,但我決心要征服障礙。我牢記那聰明的羅馬人的話:“到什么山砍什么柴。”我不就是走不了尋求知識的康莊大道,而被迫去走那荒無人跡的崎嶇小路嗎?我也知道,在大學(xué)里,我將有充分的機會同那些象我一樣思考、愛憎和奮斗的姑娘們攜手前進(jìn)。
我熱切地開始了大學(xué)的學(xué)習(xí)。在我的面前,展現(xiàn)出一個美麗而光明的新世界。我自信有掌握一切知識的能力。在心靈的奇境里,我應(yīng)該象別人一樣的自由。心靈世界里的人物、背景,其喜怒哀樂應(yīng)該是真實世界生動具體的反映。
時常有人問我是如何克服在大學(xué)里遇到的種種具體困難的。在教室里,當(dāng)然我?guī)缀跏枪陋毜?。教授于我是那么遙遠(yuǎn),他似乎是在電話里講話。老師講課的內(nèi)容被盡可能快地拼寫在我的手上。在這樣的匆忙之中,講課人的個性特點喪失殆盡。那樣急速地拼寫到我手上的字,我就好象追逐野兔的獵犬,常常是追不上的。我在聽講時是不可能記筆記的,因為我的手正忙于聽講。我常?;氐郊依镆院螅涯X子里記得的,趕快記下來。當(dāng)我著手學(xué)習(xí)拉丁文詩韻時,我設(shè)計了一套能證明詩的格律和音韻的符號,并詳細(xì)解釋給老師聽。
我所需要的各種教材,很少有盲文本的。我不得不由別人把書的內(nèi)容拼寫在我手上。因此我預(yù)習(xí)功課的時間要比別的同學(xué)多得多。這種手工活動費時很多,是正常人所沒有的困難。有時,一點小事要付出很大的心血,就不免急躁起來,一想到我要花費好幾個小時來讀幾個章節(jié)的書,而別的同學(xué)都在外面嬉笑、唱歌、跳舞,我更是覺得不能忍受。但是不多一會,我就又振作精神,把這些憤懣不平一笑置之。因為一個人要得到真才實學(xué),就要獨自攀登那奇山險峰。既然沒有一條到達(dá)頂峰的平坦大道,我就得走自己的迂回曲折的小路。我滑落過好幾次,跌倒、爬不上去,撞著意想不到的障礙就發(fā)脾氣,接著又制服自己的脾氣,然后又向上跋涉。?。〉巧狭艘徊?,我歡欣鼓舞;再登上一步,我看見了廣闊的世界。每次的斗爭都是一次勝利。再加一把勁,我就能到達(dá)璀燦的云端,藍(lán)天的深處——我希望的頂峰。
在我進(jìn)拉德克利夫?qū)W院以前,我把大學(xué)生活看得十分浪漫主義,如今這浪漫主義的光環(huán)已經(jīng)消失。但是從浪漫主義向現(xiàn)實的過渡中,我學(xué)到的寶貴經(jīng)驗之一,就是耐心。我們接受教育,要象在農(nóng)村散步一樣,從容不迫,悠閑自得,胸懷寬廣,兼收并蓄。這樣得來的知識就好象無聲的潮水,把各種深刻的思想毫無形跡地沖到了我們的心田里?!爸R就是力量”。我們應(yīng)該說知識就是幸福,因為有了知識——廣博而精深的知識——就可以分辨真?zhèn)?、區(qū)別高低。掌握了標(biāo)志著人類進(jìn)步的各種思想和業(yè)績,就是摸到了有史以來人類活動的脈搏。如果一個人不能從這種脈搏中體會到人類崇高的愿望,那他就是不懂得人類生命的音樂。