胡從經(jīng)
魯迅在《<豎琴>前記》中曾論及俄羅斯文學(xué)自十九世紀(jì)六十年代以來(lái),形成了“為人生”的主流,列舉了近代俄國(guó)文學(xué)四大家的姓氏,認(rèn)為他們是“為被壓迫者而呼號(hào)的作家”,其中即有陀思妥夫斯基(現(xiàn)通譯為陀思妥耶夫斯基?!P者),雖然他們“離無(wú)產(chǎn)者文學(xué)本來(lái)還很遠(yuǎn)”,但卻也道出了被侮辱與被損害者的“叫喚,呻吟,困窮,酸辛”乃至“掙扎”。
由于對(duì)近代以至“五四”前后一段時(shí)期的翻譯文學(xué)史涉獵甚淺,未能考證出陀思妥耶夫斯基作品最初引進(jìn)中國(guó)的具體時(shí)間;但魯迅曾指出最先“陸續(xù)翻譯他們(即指陀氏等。——筆者)的一些作品”的是上海的文學(xué)研究會(huì),這大概與史實(shí)不會(huì)相悖太遠(yuǎn)。現(xiàn)查文學(xué)研究會(huì)的機(jī)關(guān)刊物《小說(shuō)月報(bào)》,其十三卷一期(一九二二年一月)即辟有“陀斯妥以夫斯基研究”專(zhuān)欄,刊發(fā)有沈雁冰的《陀斯妥以夫斯基的思想》、小航的《陀思妥以夫斯基傳略》、郎損的《陀斯妥以夫斯基在俄國(guó)文學(xué)史上的地位》等,同時(shí)還披露了陀氏小影、手跡。在此之前,《小說(shuō)月報(bào)》十二卷還編印過(guò)“俄國(guó)文學(xué)專(zhuān)號(hào)”的增刊,其“論文”部分有沈雁冰的《近代俄國(guó)文學(xué)家三十人合傳》,其中即有陀思妥耶夫斯基的傳略;其“譯叢”部分則有陳大悲譯的陀氏短篇《賊》。文學(xué)研究會(huì)的另一機(jī)關(guān)刊物《文學(xué)周報(bào)》(《時(shí)事新報(bào)》副刊)第十九期(一九二一年十一月十二日)也特辟了“陀氏百年紀(jì)念專(zhuān)號(hào)”,第二十期(一九二一年十一月二十一日)、三十二期至三十五期(一九二二年三月二十一日至四月二十一日)都有關(guān)于陀氏的文章、資料。以上就是“五四”時(shí)期關(guān)于陀氏介紹的概況。
而陀思妥耶夫斯基代表作品的中譯單行本,則是由魯迅主持的未名社翻譯出版的。陀氏作品第一種中譯本即他的成名作——書(shū)簡(jiǎn)體小說(shuō)《窮人》,韋叢蕪譯,經(jīng)魯迅校閱并編入《未名叢刊》,于一九二六年六月初版,印數(shù)一千五百冊(cè)。譯稿由韋叢蕪于一九二四年下半年完成,翌年春即送交魯迅先生審閱。(查《魯迅日記》,韋與魯迅交往的最早日期為一九二五年三月二十六日,該日記有:“得霽野信并蓼南文稿?!鞭つ霞错f叢蕪,文稿疑即《窮人》譯稿)魯迅后據(jù)原白光的日譯本予以校訂。
《魯迅日記》一九二五年八月十一日條記有:“往東亞公司買(mǎi)《支那童話(huà)集》、……《賭博者》,……各一本,共泉十元二角?!薄顿€博者》即為上述原白光譯《陀思妥耶夫斯基全集》第五卷,其中除《賭博者》(湖風(fēng)版洪靈菲中譯本題作《賭徒》——筆者)外尚附有《窮人》,此即為魯迅據(jù)之以校改譯稿的日譯本。檢索《魯迅日記》,可見(jiàn)二五年至二六年間魯迅、韋叢蕪信札往來(lái)頻仍,并時(shí)相過(guò)從,惜這些函件大多散佚,已無(wú)從查考其內(nèi)容,其中極可能涉及《窮人》譯稿推敲事?,F(xiàn)存魯迅書(shū)簡(jiǎn)中唯一論及《窮人》譯稿的,僅一九二六年五月一日致韋素園箋,其中說(shuō)到:“昨看見(jiàn)張鳳舉,他說(shuō)Dosto-jewski的《窮人》,不如譯作‘可憐人之確切。未知原文中是否也含‘窮與‘可憐二義。倘也與英文一樣,則似乎可改,請(qǐng)與霽野一商,改定為荷。”譯本的題名也商榷再三,可見(jiàn)魯迅先生在培育文學(xué)青年時(shí)一絲不茍的認(rèn)真、負(fù)責(zé)態(tài)度。
《魯迅日記》一九二六年六月三日條記有:“上午寄素園信并《窮人》小引?!濒斞冈凇缎∫分姓f(shuō):“中國(guó)的知道陀思妥夫斯基將近十年了,他的姓已經(jīng)聽(tīng)得耳熟,但作品的譯本卻未見(jiàn)?!@回叢蕪才將他的最初的作品,最初紹介到中國(guó)來(lái),我覺(jué)得似乎很彌補(bǔ)了些缺憾。”魯迅還根據(jù)《陀思妥夫斯基文學(xué)著作集》(《Dostoievskys litterarsche Sch-riften》)、梅列士柯夫斯基:《陀思妥夫斯基與托爾斯泰》(Meresch-kovskys:《DostoievskyundTol-stoy》)以及
這里,我想說(shuō)些題外的話(huà),即二三十年代時(shí),中國(guó)一些勇于變革、敢于身殉的先進(jìn)知識(shí)分子,也就是一些無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的前驅(qū)者,亦同魯迅一樣,一度熱衷于陀氏的紹介。例如“左聯(lián)五烈士”之一的李偉森就曾編譯過(guò),《朵思退夫斯基——朵思退夫斯基夫人之日記及回想錄》(北新書(shū)局,一九二八年六月初版),洪靈菲翻譯了陀氏的《地下室手記》(湖風(fēng)書(shū)局,一九三一年十一月初版)和《賭徒》(湖風(fēng)書(shū)局,一九三三年三月初版)。我想,他們之所以選譯陀思妥耶夫斯基的有關(guān)著作及作品,當(dāng)然是因?yàn)橥邮蠈?duì)黑暗社會(huì)暴露得深刻、對(duì)貧苦民眾同情得真切吧,也因?yàn)槎兰o(jì)二三十年代的中國(guó)人民在蔣介石“法治”之下的際遇,與十九世紀(jì)五六十年代俄國(guó)人民在沙皇尼古拉二世“勛政”下的命運(yùn)并無(wú)二致,故而借助陀氏犀利的筆鋒來(lái)揭露獨(dú)夫的專(zhuān)制與暴虐。而另一方面,他們對(duì)于陀氏作品中所宣揚(yáng)的“陰暗哲學(xué)”,亦即高爾基曾指出的“悲觀主義、神秘主義”,“聽(tīng)天由命,順從一切,寬恕一切”的“無(wú)為思想”(高爾基語(yǔ)),也當(dāng)然是不以為然的。魯迅晚年為日本三笠書(shū)房《陀思妥夫斯基全集》而作的《陀思妥夫斯基的事》,對(duì)于陀氏的思想與創(chuàng)作有了更深刻的剖析,針對(duì)“陀思妥夫斯基式的忍從——對(duì)于橫逆之來(lái)的真正的忍從”,認(rèn)為正是俄國(guó)沙皇專(zhuān)制統(tǒng)治下的病態(tài)產(chǎn)物,進(jìn)而指出陀晚年熱衷于宣傳正教的“神”——基督,和中國(guó)孔教崇奉的“禮”一樣,都是麻痹人民斗志的精神鴉片。魯迅極為透辟地揭示,要揚(yáng)棄對(duì)于惡勢(shì)力的“百分之百的忍從”,而代之以“虛偽”。這種有特定涵義的“虛偽”,是被壓迫者漸次覺(jué)醒、起而抗?fàn)幍那白啵鳛橐环N斗爭(zhēng)手段是必需和必要的,“因?yàn)閴浩日咧笧楸粔浩日叩牟坏轮坏倪@虛偽,對(duì)于同類(lèi),是惡,而對(duì)于壓迫者,卻是道德的”。這當(dāng)然早已超越了陀思妥耶夫斯基式的“忍從”的“說(shuō)教”,而昭示了陀氏所不敢正視的“被壓迫者對(duì)壓迫者,不是奴隸,就是敵人,決不能成為朋友,所以彼此的道德,并不相同”(《且介亭雜文二集·后記》)這一樸素的真理。
至于《窮人》,魯迅在《小引》中關(guān)于它的問(wèn)世及影響也有所記敘:“《窮人》是作于一千八百四十五年,到第二年發(fā)表的;是第一部,也是使他即刻成為大家的作品;格里戈洛維奇和涅克拉梭夫?yàn)橹裣?,培林斯基曾給他公正的褒辭?!辈⑶疫€以驚嘆的口吻寫(xiě)道:“而作者其時(shí)只有二十四歲,卻尤是驚人的事。天才的心誠(chéng)然是博大的?!币陨显u(píng)介,可以說(shuō)是全般揄?yè)P(yáng),無(wú)一微辭。但十年之后在論及《窮人》時(shí)卻如此說(shuō)道:“一讀他二十四歲時(shí)所作《窮人》,就已經(jīng)吃驚于他那暮年似的孤寂?!?《且介亭雜文二集·陀思妥夫斯基的事》)雖無(wú)貶抑,卻已存疑。魯迅對(duì)陀氏認(rèn)識(shí)的深化,還散見(jiàn)于他晚年寫(xiě)的文章以及所編輯與支持的刊物。例如在一九三四年七月所寫(xiě)的文章中曾說(shuō):“壁上還有一幅陀思妥也夫斯基的大畫(huà)像。對(duì)于這先生,我是尊敬,佩服的,但我又恨他殘酷到了冷靜的文章?!?《且介亭雜文·憶韋素園君》)在魯迅所贊助,莊啟東、陳君冶編輯的《春光》上,則譯載了盧那察爾斯基的《妥斯退夫斯基論》(云林譯,刊該刊一卷二號(hào),一九三四年四月),其中對(duì)于作為藝術(shù)家與思想家的陀氏作了精到的評(píng)析,闡揚(yáng)了他的偉大與不凡,也揭示了他“極端惡魔主義”的重負(fù),指出“妥斯退夫斯基的精神的源流,就是一面避免著頑強(qiáng)的獨(dú)裁制,一面與這河床(按指宗教——筆者)合流著?!钡邮纤枷胫杏幸粭l主線(xiàn)是不能忽視的,即他始終滿(mǎn)懷憂(yōu)戚與希冀矚目祖國(guó)的未來(lái),他的愛(ài)國(guó)赤誠(chéng)是毋庸置疑的。最后,盧那察爾斯基寫(xiě)道:“俄國(guó)現(xiàn)在是多難的,但是正在向光榮的道路前進(jìn)。它的背后,站立著祝福他前進(jìn)的偉大的預(yù)言者們的姿影。而這些預(yù)言者之中,最有魅力的最美麗的姿影恐怕就是妥斯退夫斯基吧?!毕笠陨线@篇試圖以馬克思主義文藝觀剖析陀氏的作家論,可能是第一次介紹到中國(guó)來(lái)。
《<窮人>小引》曾先刊發(fā)于《語(yǔ)絲》周刊第八十三期(一九二六年六月十四日),而《窮人》印本亦于同月下旬出版。(《魯迅日記》一九二六年六月二十一日條記有:“午后托廣平往北新書(shū)局取《語(yǔ)絲》,往未名社取《窮人》?!?
《窮人》作為陀氏作品第一個(gè)中譯本問(wèn)世,倒也裝飾得綽約淡雅,封面素潔、樸直、沉郁,與書(shū)的內(nèi)容卻也吻合無(wú)間。以藍(lán)灰色厚紙為底紋的書(shū)面上,上方印著陀思妥耶夫斯基走筆龍蛇似的簽名式;右側(cè)配置一小方陀氏版畫(huà)肖像,署名“FV”,系法國(guó)畫(huà)家跋樂(lè)頓所作,刀法粗疏而傳神,于一片昏暗中浮現(xiàn)著陀氏愁蹙的苦臉,似乎在向我們敘說(shuō)那令人揪心與寒顫的故事;左側(cè)書(shū)名則由魯迅手書(shū)近隸體的“窮人”兩字,蒼勁瘦削,給人以形銷(xiāo)骨立之感,書(shū)名下綴有“韋叢蕪譯”一行小字。裝訂款式即為《未名叢刊》統(tǒng)一的道林紙印毛邊裝,經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)仍悅目而柔韌,不愧為魯迅親手擘劃的中國(guó)現(xiàn)代出版物中的精品。扉頁(yè)亦為《未名叢刊》的統(tǒng)一格式,方框內(nèi)僅注明叢刊、作品、作者、譯者之名,雖無(wú)任何花飾卻醒目而美觀。扉頁(yè)后印有一幀陀氏抱膝而坐的照片,端重、愁苦、冷峻的神色一如他作品的風(fēng)格,下端則署有陀氏的花體簽名式。魯迅撰《小引》置于卷首地位,緊銜其后的即為譯本所據(jù)原本之一——美國(guó)現(xiàn)代叢書(shū)社《現(xiàn)代叢書(shū)》版的英譯本《引言》,ThomasSeltzer所撰,其中也概述了陀氏的生平與創(chuàng)作,其中引述了別林斯基在讀完《窮人》原稿時(shí)驚呼:“一位新果戈理出現(xiàn)了!”并興奮地對(duì)陀氏說(shuō)道:“告訴我,青年,你理會(huì)你這里所寫(xiě)的一切是如何地真實(shí)么?你真正捉住這一切可怕的真理么?不!在你這大年紀(jì)是不可能的。你深入事物的本質(zhì)了。真理顯示于你如同顯示于一個(gè)藝術(shù)家似的。這是天賦的。護(hù)持這種天才,忠誠(chéng)地對(duì)它,你將成為一個(gè)大著作家?!笨上н@段話(huà)的出處我未能查到。
讀畢《窮人》,那“暮年是這么孤寂,而又不安于孤寂”的“可憐的老人”,所發(fā)出的裂人肺腑的“不成聲的絕叫”,如此強(qiáng)烈地震撼人心,竟然在耳際回蕩經(jīng)日,似乎不絕于耳,其迫人的感染力當(dāng)然要?dú)w功于原著,但也不能忽略了譯筆的忠實(shí)、流暢。譯者當(dāng)時(shí)不過(guò)是一個(gè)二十余歲的文學(xué)青年,譯述態(tài)度是謙恭而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,他所?jù)以翻譯的主要底本是英國(guó)女翻譯家康斯坦斯·迦內(nèi)特(Constance Garnett)的英譯本,又參考了美國(guó)《現(xiàn)代叢書(shū)》(《Modern Library》)的英譯本;譯稿先經(jīng)其兄韋素園以原文本校訂,復(fù)又經(jīng)魯迅先生據(jù)日本翻譯家原白光的《陀思妥耶夫斯基全集》本加以校核,“以定從違”。三種文本的反復(fù)校改,譯文的忠實(shí)與練達(dá),當(dāng)然無(wú)可疑慮了。
《彷徨》初版本(北新書(shū)局,一九二六年八月出版)版權(quán)頁(yè)后刊有《未名叢刊》廣告,其中關(guān)于《窮人》寫(xiě)道:“俄國(guó)陀斯妥夫斯基作,韋叢蕪譯。這是作者的第一部,也是即刻使他成為大家的書(shū)簡(jiǎn)體小說(shuō),人生的困苦與悅樂(lè),崇高和卑下,以及留戀和決絕,都從一個(gè)少女和老人的通信中寫(xiě)出。譯者對(duì)比了數(shù)種譯本,并由韋素園用原文校定,這才印行,其正確可想。魯迅序。并有作者畫(huà)像一幅,并用其手書(shū)及法人跋樂(lè)頓畫(huà)像作封面?!边@則“廣告”是關(guān)于《窮人》的最凝練的評(píng)介,很可能是魯迅先生手?jǐn)M的;其中未提及自己據(jù)日譯本校定,正由于先生的謙遜,此亦可作系魯迅親撰的旁證。如果果真如此,那么更可見(jiàn)魯迅先生對(duì)《窮人》所傾注的心力,而這滲透著魯迅血汗的譯本,也更應(yīng)該得到后人的珍視,不要因?yàn)樽g者后來(lái)的蛻變而連同擯棄如敝履。