姜椿芳
“中國(guó)青年”編輯部來(lái)信告訴我,有些青年同志不大安心做翻譯工作,要我談?wù)劮g工作的重要意義。據(jù)我了解,這個(gè)問(wèn)題的確是存在于部分做翻譯工作的青年當(dāng)中的。我很愿意來(lái)談一談我自己在這方面的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn),提供給青年同志作參考。
首先我要確定地說(shuō),翻譯工作是重要的,做翻譯工作是光榮的。也許有人會(huì)覺(jué)得,這是老生常談。但是偉大的真理往往包藏在人們聽(tīng)得爛熟的常談里。這一真理在翻譯工作問(wèn)題上也可以得到證明。如果我們回顧一下中國(guó)近百年來(lái)的歷史,我們就可以知道翻譯工作在使中國(guó)人民獲得現(xiàn)代科學(xué)知識(shí),特別是科學(xué)社會(huì)主義的知識(shí),在推進(jìn)中國(guó)人民的革命斗爭(zhēng)中,曾起了很重要的作用。試看那一種新知識(shí)、新理論、新經(jīng)驗(yàn)不通過(guò)翻譯就可以介紹到中國(guó)來(lái)呢?很多在中國(guó)近代進(jìn)步思想的傳播工作中起過(guò)作用的先進(jìn)知識(shí)分子,都或多或少地做過(guò)翻譯工作。中國(guó)共產(chǎn)黨許多負(fù)責(zé)同志。就參加過(guò)翻譯工作。在文學(xué)領(lǐng)域里作出貢獻(xiàn)的作家們,如魯迅、瞿秋白、郭沫若和茅盾等也都翻譯過(guò)許多作品。僅從這一點(diǎn)就可以表明翻譯工作是我們革命事業(yè)的一個(gè)重要組成部分。做一個(gè)翻譯工作者是光榮的。
有些工作是“轟轟烈烈,要翻山越嶺,要馬上馬下,要飛來(lái)飛去。但有此工作是和風(fēng)風(fēng)細(xì)雨,要伏案深思,要筆不釋手,要憑三寸不爛之舌“翻來(lái)翻去”,這是工作性質(zhì)的不同,并不是說(shuō)有些工作就不重要。也許年輕人喜歡“轟轟烈烈”,但我們不能讓大家都去做“轟轟烈烈”的工作,而其他同樣重要的工作卻沒(méi)有人去過(guò)問(wèn)。
說(shuō)困難,翻譯工作也確實(shí)是很困難的。翻譯工作的范圍是那么大:從語(yǔ)文來(lái)說(shuō),它包括世界各國(guó)文字,從內(nèi)容來(lái)說(shuō),它廣及各種科學(xué)、各種部門(mén)、各種領(lǐng)域;從方法來(lái)說(shuō),它有翻出翻進(jìn)的,有口頭筆頭的;從時(shí)間來(lái)說(shuō),它要成年累月翻譯千年百年前的作品,也要即刻立見(jiàn)分曉的口譯。乍一看,千頭萬(wàn)緒,不知從何著手。但是趣味就在這困難中。而解決困難的辦法是精通一兩樣語(yǔ)文、一種專門(mén)學(xué)科,在翻出或翻進(jìn)上用功夫,在口譯或筆譯上養(yǎng)成專長(zhǎng)。困難沒(méi)有什么可怕,專長(zhǎng)是完全可以養(yǎng)成的。
語(yǔ)言本來(lái)是一種表達(dá)思想的手段,進(jìn)行交際的工具,但是到了翻譯者手中,它已不是普通的、簡(jiǎn)單的工具,而是一種專門(mén)的科學(xué),復(fù)雜的工具。因?yàn)橐粋€(gè)翻譯工作者除了自己本國(guó)語(yǔ)言之外,他所掌握的另一種外國(guó)語(yǔ)言,就是他的重要工具,為了做好自己的工作,他非但要精益求精——更加精通那一種語(yǔ)言,而且還要更加熟練地運(yùn)用自己的祖國(guó)語(yǔ)言,這樣就產(chǎn)生了一種科學(xué)——翻譯科學(xué)。這門(mén)科學(xué)還沒(méi)有很“科學(xué)”地找出各種規(guī)律,但是正因?yàn)槿绱?,所以要現(xiàn)在的翻譯工作者來(lái)切磋琢磨,使它鍛練成形。也正因?yàn)樗且环N“專門(mén)科學(xué)”所以今天我們把學(xué)習(xí)俄文或其他外因語(yǔ)文的學(xué)校稱為“俄文專科學(xué)?!被颉巴鈬?guó)語(yǔ)文??茖W(xué)?!?。
現(xiàn)在有一些青年翻譯工作者不安心工作,除了由于對(duì)翻譯工作的重要性不夠理解之外,主要的也因?yàn)闆](méi)有充分認(rèn)識(shí)甚至完全不認(rèn)識(shí)翻譯工作者手中的語(yǔ)文是一種專門(mén)科學(xué),因而他們就想拋開(kāi)這門(mén)科學(xué)而去學(xué)習(xí)另一種科學(xué)。
輕視翻譯,自然就不好好提高翻譯水準(zhǔn),翻譯水準(zhǔn)不提高,自然翻譯工作就做不好,做不好這門(mén)工作而想做另一門(mén)工作,“這山看得那山高”,到了那山,誰(shuí)能保證這位翻山的同志就能把另一門(mén)工作做好呢?
今天翻譯界存在的問(wèn)題、并不是“普通的交際工具”限制了有才之人的“發(fā)展前途”,而是有才能的翻譯工作者為數(shù)太少了。做口譯的往往口頭很差,詞不達(dá)意,錯(cuò)譯漏譯、不連貫,不流暢;做筆譯的也常常因?yàn)檎Z(yǔ)法不夠,知識(shí)不夠,翻譯出來(lái)的東西似通非通,錯(cuò)誤百出。至于筆譯口譯都很熟練的人才、那就為數(shù)更少。這是不可容忍的現(xiàn)象,我們?nèi)绻幌驴喙Ψ蜚@研學(xué)習(xí)、那是和翻譯工作者這個(gè)光榮的稱號(hào)不相稱的。為了把我們國(guó)家建設(shè)戰(zhàn)線上的翻譯工作做好,我們不應(yīng)臨陣脫逃,跳業(yè)改行,而是應(yīng)該堅(jiān)守崗位,克服困難,努力鉆研,精通業(yè)務(wù),做一個(gè)名副其實(shí)的翻譯工作者。
我們國(guó)家正進(jìn)行大規(guī)模建設(shè),這個(gè)工作對(duì)于我們是困難的,我們必須向外國(guó)學(xué)習(xí),首先是向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)。毛主席曾指示我們:要學(xué)習(xí)蘇聯(lián)。我們要進(jìn)行偉大的國(guó)家建設(shè),我們面前的工作是艱苦的,我們的經(jīng)驗(yàn)是不夠的,因此,要認(rèn)真學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。無(wú)論共產(chǎn)黨內(nèi)、共產(chǎn)黨外、老干部、新干部、技術(shù)人員、知識(shí)分子以及工人群眾和農(nóng)民群眾,都必須誠(chéng)心誠(chéng)意地向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)。我們不僅要學(xué)習(xí)馬克斯、恩格斯、列寧、斯大林的理論,而且要學(xué)習(xí)蘇聯(lián)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。我們要在全國(guó)范圍內(nèi)掀起學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的高潮,來(lái)建設(shè)我們的國(guó)家。”①向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)必須通過(guò)翻譯做橋梁,因此翻譯是我們國(guó)家偉大建設(shè)工作中的重要的一環(huán),做好翻譯工作是學(xué)好蘇聯(lián)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的重要條件。
我們的建設(shè)工作是長(zhǎng)期的,不是一年兩年、一個(gè)或兩個(gè)五年計(jì)劃就可以完畢,因此學(xué)習(xí)蘇聯(lián)也是長(zhǎng)期的。蘇聯(lián)的社會(huì)主義建設(shè)已經(jīng)成功,現(xiàn)在正在建設(shè)共產(chǎn)主義,我國(guó)還剛在開(kāi)始建設(shè)社會(huì)主義,因此
我國(guó)要向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的東西很多,時(shí)間很長(zhǎng)??茖W(xué)技術(shù)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)是日新月異的,不是今天學(xué)會(huì)了一點(diǎn),明天就無(wú)需再學(xué)。蘇聯(lián)擁有世界上最進(jìn)步的科學(xué)技術(shù),同時(shí)它又是綜合全世界一切最新科學(xué)技術(shù)的國(guó)家,我們長(zhǎng)期地向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),也就是“抄近路”地吸收一切進(jìn)步科學(xué)技術(shù)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。因此,在翻譯工作者,特別是在俄文翻譯工作者的面前,是一條遙長(zhǎng)的道路,不是一年兩年走得完,也不是五年十年走得完的。俄文翻譯工作者必須不斷地提高自己的業(yè)務(wù)水平,更好地在這條廣闊無(wú)盡的前途上邁進(jìn)。
有些青年俄文翻譯工作者擔(dān)優(yōu),在蘇聯(lián)專家把專門(mén)知識(shí)技術(shù)傳授給中國(guó)人民之后,就都要回國(guó),翻譯因此也要“失業(yè)”,就是因?yàn)椴恢牢覀兿蛱K聯(lián)學(xué)習(xí)是長(zhǎng)期的。即使我們將來(lái)成為有先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的國(guó)家,我們也應(yīng)該相互地和蘇聯(lián)交流知識(shí)技術(shù),靠誰(shuí)交流呢?還不是要通過(guò)翻譯這座橋梁。還有一種可笑的杞尢,是以為將來(lái)由蘇聯(lián)回國(guó)的中國(guó)學(xué)生愈來(lái)愈多之后,他們都懂俄文,和蘇聯(lián)專家談話用不著翻譯,現(xiàn)在的翻譯到那時(shí)就要失業(yè)了。我國(guó)有通曉俄文的科學(xué)技術(shù)人員,能直接和蘇職專家談話,當(dāng)然是可喜的現(xiàn)象,但這決不能說(shuō)今后就不需要翻譯工作者來(lái)為另外為數(shù)仍多的不懂俄文的人當(dāng)“舌人”或翻譯各種著作。
如果我們想起毛主席所說(shuō)的話:“業(yè)已經(jīng)過(guò)條約固定下來(lái)的中蘇兩大國(guó)人民的團(tuán)結(jié)將是永久的……蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)文化及其他各項(xiàng)重要的建設(shè)經(jīng)驗(yàn),將成為新中日建設(shè)的榜樣”②,那末,我們就會(huì)完全明白前面所說(shuō)的那些假定是非常幼稚可笑的,就會(huì)懂得,翻譯工作者在中國(guó)人民學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的榜樣中是永遠(yuǎn)不會(huì)“失業(yè)”的。
翻譯的領(lǐng)域是很廣闊的。我們不僅在工業(yè)建設(shè)方面需要翻譯,還需要把外國(guó)的各種科學(xué)知識(shí)、技術(shù)、文藝作品也翻譯過(guò)來(lái)。比如過(guò)去大量介紹到中國(guó)來(lái)的各國(guó)文藝作品,特別是舊俄和蘇聯(lián)的文藝作品對(duì)于中國(guó)文藝的影響就是很大的,在促進(jìn)中國(guó)革命運(yùn)動(dòng)上是起了一定作用的。今后我們不但需要更大量地介紹外國(guó)的文學(xué)藝術(shù)作品,并且要整理過(guò)去已經(jīng)翻譯過(guò)來(lái)的許多作品,把它加以校訂或重譯。這一工作是巨大的,正需要大量的精通各種文字的大量翻譯工作者擔(dān)負(fù)起來(lái)。擺在青年翻譯工作者面前的任務(wù)是更進(jìn)一步提高自己的業(yè)務(wù)和政治水平,因?yàn)榻裉熘袊?guó)人民所需要的是更精確更美好的譯文,不再要粗糙的譯文了。
自古以來(lái)中國(guó)是一個(gè)有高度文化的國(guó)家。自中華人民共和國(guó)成立以來(lái),在文化和其他各方面更有飛躍的進(jìn)步和光輝的成就。這一切都要介紹給世界各國(guó)人民,這個(gè)重大的任務(wù)又落在翻譯工作者的身上。目前我們還只有很少數(shù)能夠把中國(guó)文化介紹出去的翻譯工作者。從祖國(guó)語(yǔ)文翻成外文比外文翻成祖國(guó)語(yǔ)文要困難得多,必須精通外文,能把外文運(yùn)用自如的人才能勝任。我國(guó)必須培養(yǎng)出大批精通各國(guó)文字的翻譯家來(lái)做這一重要的工作,尤其是青年翻譯工作者必須把這一光榮任務(wù)擔(dān)當(dāng)起來(lái)。
溝通中外文化也就是使中國(guó)人民和各國(guó)人民在文化交流中互相了解、互相接近起來(lái),因此通過(guò)翻譯這個(gè)橋梁所進(jìn)行的文化交流工作,是世界和平運(yùn)動(dòng)中極重要的一部分。我們翻譯工作者做好了自己的工作,也就在保密世界和平的莊嚴(yán)事業(yè)中盡了自己應(yīng)盡的責(zé)任。
自新中國(guó)成立出來(lái),我們和世界各國(guó)愛(ài)好和平的人民的交往日益頻繁,我國(guó)各種文化科學(xué)代表團(tuán)經(jīng)常到蘇聯(lián)、各人民民主國(guó)家和其他國(guó)家去訪問(wèn),出席各種國(guó)際性的集會(huì),同時(shí)世界各國(guó)的各種代表團(tuán)也經(jīng)常到我國(guó)來(lái)訪問(wèn)和開(kāi)會(huì),這些都是翻譯工作者活躍的場(chǎng)合。俄、英、德、法、以及東方各國(guó)語(yǔ)文都用得著,筆譯口譯兩種方式都不能缺少。
更重要的是我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的地位日益提高,解決國(guó)際問(wèn)題,特別是在東方問(wèn)題上,沒(méi)有中國(guó)代表的參加是不可能的。最近日內(nèi)瓦會(huì)議便是一個(gè)例子。外交活動(dòng)必須通過(guò)翻譯,而且要求于翻譯的條件更高。在外交方面,無(wú)論筆譯口譯,一字一句都關(guān)系重大,既要求正確,又要求迅速。但是我國(guó)熟練的、能勝任這種工作的翻譯工作者卻不多。甚至非常缺乏,而且今后外交活動(dòng)還要一天一天地比現(xiàn)在更加頻繁,所要求的翻譯工作者,在數(shù)量和質(zhì)量上還要更多。
很明顯的,在我們青年翻譯工作者面前的是廣闊的道路。重大的任務(wù),決不是道路愈來(lái)愈狹,工作愈來(lái)愈少。嚴(yán)重的問(wèn)題是我們的翻譯工作者數(shù)量過(guò)少,質(zhì)量過(guò)低,而不是有失業(yè)的威脅和改行的必要。
由此可見(jiàn),我們青年翻譯工作者急于要解決的問(wèn)題,是怎樣提高自己的業(yè)務(wù)水平和政治水平。僅僅安心做翻譯工作還不夠,還應(yīng)當(dāng)更加熱愛(ài)這一工作,在工作中不斷提高自己。
認(rèn)識(shí)翻譯工作的重要性,批判自己的個(gè)人主義思想,否定那些認(rèn)為“翻譯沒(méi)出息”、“做翻譯工作埋沒(méi)才能,浪費(fèi)青春”的錯(cuò)誤看法,一切從整體利益出發(fā)——這可以說(shuō)是思想鍛練的重要方面。做翻譯工作也和做其他一切工作一樣,思想覺(jué)悟不斷提高是很必要的。這里我們不必多談。
在業(yè)務(wù)方面的提高應(yīng)該分三方面來(lái)努力:中國(guó)語(yǔ)文、自己所學(xué)的那一種外國(guó)語(yǔ)文、自己所工作的那一門(mén)專業(yè)。這三者也要有重點(diǎn)地進(jìn)行。如果認(rèn)為自己的中國(guó)語(yǔ)文知識(shí)和運(yùn)用能力還過(guò)得去(必須注意,往往有人輕視本國(guó)語(yǔ)文,或者錯(cuò)誤地自以為本國(guó)語(yǔ)文好對(duì)付而不在這方面努力),就把主要的力量放在外國(guó)語(yǔ)文上;如果專業(yè)知識(shí)最差,就多學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí);或者把前者學(xué)好之后而回過(guò)頭來(lái)專攻后者,務(wù)期有所成就。一般地,應(yīng)該把中國(guó)語(yǔ)文作為日常的修養(yǎng),多看書(shū)報(bào),多作有系統(tǒng)的講述(練習(xí)條理分明的講述自己的思想,對(duì)于構(gòu)思和作文都有幫助)。專做口譯的,也應(yīng)該經(jīng)常動(dòng)動(dòng)筆;專做筆譯的,也應(yīng)該多多練習(xí)說(shuō)話;掌握了一種外國(guó)語(yǔ)文之后,也應(yīng)該旁及另一種或幾種外文,即使懂個(gè)皮毛,能說(shuō)兩句,認(rèn)得字母也是好的(因?yàn)樽稣嬲姆g工作者,只懂一種外文是很不夠的,在國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合更有這種感覺(jué))。
擇定一種專業(yè)(在一種專業(yè)里做翻譯工作)之后,就應(yīng)該全心全意地去學(xué)好這種專業(yè)。青年人的興趣是多方面的,但是多方面的興趣并不妨礙專門(mén)興趣的培養(yǎng);反過(guò)來(lái)說(shuō),有了專業(yè)方向的青年同志,也不妨給自己培養(yǎng)一些其他興趣,因?yàn)檫@樣才可能使自己有更廣闊的眼界,在專業(yè)上得到更深的造詣。
前面我們說(shuō)過(guò),翻譯并不是沒(méi)有出息的。中國(guó)成語(yǔ)說(shuō),“行行出狀元”。那么,“翻譯狀元”是決不止于一個(gè)兩個(gè)的。在擁有六萬(wàn)萬(wàn)人口的偉大國(guó)家里,應(yīng)該有成千成萬(wàn)的翻譯專家。只要我們努力,只要我們努力得當(dāng),每一個(gè)青年翻譯工作者,不論他在那一個(gè)部門(mén)里工作,不論他是運(yùn)用那一種語(yǔ)言,都有機(jī)會(huì)做翻譯家,中“翻譯狀元”。
我們的工作是長(zhǎng)期的,我們的學(xué)習(xí)也是長(zhǎng)期的,暫時(shí)遇到的困難,不應(yīng)該阻止我們的前進(jìn)、改變我們的意向。一個(gè)翻譯工作者難免不會(huì)遭到個(gè)別人的不重視,但這種不合理的現(xiàn)象是暫時(shí)的。要緊的是翻譯工作自己不要因?yàn)椴槐恢匾暥倚?,要自己重視自己的工作,?jiān)持自己的工作崗位,更不應(yīng)由于暫時(shí)的情況而要改行,而感覺(jué)前途渺茫。
我們的黨,我們的政府是重視翻譯人員的。正因?yàn)槿绱?,所以政?wù)院規(guī)定翻譯為技術(shù)人員,并且給予翻譯人員較高的待遇。翻譯工作者應(yīng)該以此自豪,應(yīng)該更加努力來(lái)提高自己,來(lái)更好地為人民、為國(guó)家建設(shè)事業(yè)服務(wù)。
還應(yīng)該說(shuō)明一點(diǎn),我們也不應(yīng)該死板地肯定翻譯工作者就是一輩子當(dāng)翻譯。在某種情況下,由于工作的需要,而自己又有能力和條件做別的工作,那么,一些翻譯工作者也可能改做別的工作的。事實(shí)上,有一些做專業(yè)翻譯工作的青年同志,已經(jīng)不做翻譯而做有關(guān)專業(yè)的專家了。但是他們是通過(guò)翻譯而當(dāng)專家的,在他們的工作中也時(shí)常要用外文來(lái)幫助自己和別人工作。因此,做翻譯工作的人就更不應(yīng)該輕視自己的翻譯業(yè)務(wù)而存心改行,不安心工作,相反,應(yīng)該做好自己的“本行”,做好“本行的專業(yè)”,并且把它發(fā)揚(yáng)光大。一九五四、八、一八
①毛澤東主席在中國(guó)人民政治協(xié)商曾議第一屆全國(guó)委會(huì)第四次會(huì)議上所作三點(diǎn)重要指示之一。見(jiàn)一九五三年二月八日“人民日?qǐng)?bào)”。
②毛澤東主席離開(kāi)斯科時(shí)在車站上的臨別演說(shuō)。見(jiàn)“中蘇友好文獻(xiàn)”,人民出版社一九五三年十一月北京第二版,第八二頁(yè)。